Luther 1984: | Da sprach ich: Siehe, ich komme - im Buch steht von mir geschrieben -, daß ich tue, Gott, deinen Willen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sprach ich: 'Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott zu tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34. |
Schlachter 1952: | Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, daß ich tue, o Gott, deinen Willen.» |
Schlachter 1998: | Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun!»-1- -1) Psalm 40, 7-9 n. LXX.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, o Gott, zu tun!« |
Zürcher 1931: | Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun.» |
Luther 1912: | Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach ich: Siehe, ich komme |
Luther 1545 (Original): | Da sprach ich, Sihe ich kome, Im Buch stehet furnemlich von mir geschrieben, Das ich thun sol Gott deinen willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da habe ich gesagt: Hier bin ich! 'Ich weiß, dass' in der Schrift von mir die Rede ist, und bin gekommen, um deinen Willen, oGott, zu tun.« [Kommentar: Psalm 40, 7-9.] |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen - im Buche-1- ist von mir geschrieben -, um deinen Willen, Gott, zu tun*.» -1) die Buchrolle ist hier das ganze AT als das Buch der Weissagung von dem Messias. |
Meister: | Alsdann sprach-a- Ich: ,Siehe, Ich komme, in der Rolle des Buches ist von Mir geschrieben, zu tun, o Gott, Deinen Willen-b-!'» -a) Psalm 40, 8.9. b) vergleiche 1. Samuel 13, 14; Apostelgeschichte 13, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sprach ich: ,Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprach ich: Siehe, ich komme |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott, zu -ifgn-tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da sprach ich: Siehe, ich komme, in der Rolle des Buches ist von mir geschrieben, um, o Gott, deinen Willen zu tun! |
Interlinear 1979: | Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme, in Rolle Buches ist geschrieben über mich, zu tun, o Gott, deinen Willen. |
NeÜ 2024: | Da habe ich gesagt: 'Sieh doch! Ich komme, mein Gott! Ich werde tun, was du willst, und zwar so, wie es über mich in der Buchrolle steht.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann sagte ich: 'Siehe! Ich komme (in einer Buchrolle ist über mich geschrieben), deinen Willen, Gott, zu tun.' Vgl. Psalm 40, 7-9. -Parallelstelle(n): Psalm 40, 7-9; Johannes 5, 39; Willen Lukas 22, 42; Johannes 4, 34* |
English Standard Version 2001: | Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.' |
King James Version 1611: | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. |
Robinson-Pierpont 2022: | τότε εἶπον, Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikat ἥκω („ich komme“) wird durch den Einschub, dass in der Buchrolle von Christus geschrieben steht, unterbrochen und setzt sich mit τοῦ ποιῆσαι („um zu tun“) fort. Der Ausdruck ἐν κεφαλίδι βιβλίου („in der Rolle des Buches“) verweist auf die damals übliche Buchform, nämlich die Rolle, wobei κεφαλίς das Endstück der Buchrolle bezeichnete und als pars pro toto für die ganze Rolle stand. Dazu passt das Wort γέγραπται („es steht geschrieben“), womit Zitate aus der Heiligen Schrift eingeleitet werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 7: um deinen Willen … zu tun. Vgl. Matthäus 26, 39.42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |