Hebräer 10, 7

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 7

Hebräer 10, 6
Hebräer 10, 8

Luther 1984:Da sprach ich: Siehe, ich komme - im Buch steht von mir geschrieben -, daß ich tue, Gott, deinen Willen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sprach ich: 'Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott zu tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34.
Schlachter 1952:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
Schlachter 1998:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun!»-1- -1) Psalm 40, 7-9 n. LXX.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, o Gott, zu tun!«
Zürcher 1931:Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun.»
Luther 1912:Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach ich: Siehe, ich komme , daß ich tue, Gott, deinen Willen.»
Luther 1545 (Original):Da sprach ich, Sihe ich kome, Im Buch stehet furnemlich von mir geschrieben, Das ich thun sol Gott deinen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da habe ich gesagt: Hier bin ich! 'Ich weiß, dass' in der Schrift von mir die Rede ist, und bin gekommen, um deinen Willen, oGott, zu tun.« [Kommentar: Psalm 40, 7-9.]
Albrecht 1912/1988:Da sprach ich: Sieh, ich bin gekommen - im Buche-1- ist von mir geschrieben -, um deinen Willen, Gott, zu tun*.» -1) die Buchrolle ist hier das ganze AT als das Buch der Weissagung von dem Messias.
Meister:Alsdann sprach-a- Ich: ,Siehe, Ich komme, in der Rolle des Buches ist von Mir geschrieben, zu tun, o Gott, Deinen Willen-b-!'» -a) Psalm 40, 8.9. b) vergleiche 1. Samuel 13, 14; Apostelgeschichte 13, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sprach ich: ,Siehe, ich komme, - in der Buchrolle-a- steht über mich geschrieben -, um deinen Willen, o Gott, zu tun.'» -a) Psalm 40, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach ich: Siehe, ich komme , um deinen Willen, o Gott, zu tun.»-a- -a) Psalm 40, 6-8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach ich: Siehe, ich komme - in der Buchrolle steht von mir geschrieben-a- -, um deinen Willen, o Gott, zu -ifgn-tun.»-b- -a) Johannes 5, 39. b) Psalm 40, 7-9; Johannes 4, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da sprach ich: Siehe, ich komme, in der Rolle des Buches ist von mir geschrieben, um, o Gott, deinen Willen zu tun!
Interlinear 1979:Da habe ich gesagt: Siehe, ich komme, in Rolle Buches ist geschrieben über mich, zu tun, o Gott, deinen Willen.
NeÜ 2024:Da habe ich gesagt: 'Sieh doch! Ich komme, mein Gott! Ich werde tun, was du willst, und zwar so, wie es über mich in der Buchrolle steht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagte ich: 'Siehe! Ich komme (in einer Buchrolle ist über mich geschrieben), deinen Willen, Gott, zu tun.' Vgl. Psalm 40, 7-9.
-Parallelstelle(n): Psalm 40, 7-9; Johannes 5, 39; Willen Lukas 22, 42; Johannes 4, 34*
English Standard Version 2001:Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.'
King James Version 1611:Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Robinson-Pierpont 2022:τότε εἶπον, Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלֹהָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat ἥκω („ich komme“) wird durch den Einschub, dass in der Buchrolle von Christus geschrieben steht, unterbrochen und setzt sich mit τοῦ ποιῆσαι („um zu tun“) fort. Der Ausdruck ἐν κεφαλίδι βιβλίου („in der Rolle des Buches“) verweist auf die damals übliche Buchform, nämlich die Rolle, wobei κεφαλίς das Endstück der Buchrolle bezeichnete und als pars pro toto für die ganze Rolle stand. Dazu passt das Wort γέγραπται („es steht geschrieben“), womit Zitate aus der Heiligen Schrift eingeleitet werden.
John MacArthur Studienbibel:10, 7: um deinen Willen … zu tun. Vgl. Matthäus 26, 39.42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 7
Sermon-Online