Luther 1984: | Denn es steht geschrieben-a-: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.» -a) 3. Mose 19, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil ja doch geschrieben steht-a-: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!» -a) 3. Mose 11, 44; 19, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn es steht geschrieben: «Seid heilig-a-, denn ich bin heilig-b-.» -a) Hebräer 12, 14. b) 3. Mose 11, 44.45; 19, 2. |
Schlachter 1952: | Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein! Denn ich bin heilig.» |
Schlachter 1998: | Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!»-a- -a) 3. Mose 11, 44.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es steht geschrieben: »Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!« |
Zürcher 1931: | Denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.» -3. Mose 11, 44; 19, 2. |
Luther 1912: | Denn es steht a) geschrieben: »Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.« - a) 3. Mose 19, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es steht -a-geschrieben: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.» -a) 3. Mose 19, 2. |
Luther 1545 (Original): | Denn es stehet geschrieben, Jr solt heilig sein, Denn ich bin heilig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es heißt ja in der Schrift: »Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.« [Kommentar: 3. Mose 11, 44.45; 19, 2; 20, 7.] |
Albrecht 1912/1988: | Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig-a-.» -a) 3. Mose 11, 44f; 19, 2; 20, 7. |
Meister: | weil geschrieben-a- steht: «Ihr sollt heilig sein, denn Ich bin heilig!» -a) 3. Mose 11, 44; 19, 2; 20, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil ja doch geschrieben steht-a-: «Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig!» -a) 3. Mose 11, 44; 19, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es steht geschrieben: «Seid heilig, denn ich bin heilig.»-a- -a) 3. Mose 11, 45.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es steht geschrieben: «Seid heilig-a-, denn ich bin heilig-b-.» -a) Hebräer 12, 14. b) 3. Mose 11, 44.45; 19, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es ist geschrieben: Werdet heilig, denn ich bin heilig! |
Interlinear 1979: | deswegen, weil geschrieben ist: Heilig sollt ihr sein, weil ich heilig bin! |
NeÜ 2024: | Denn die Schrift sagt: Seid heilig, denn ich bin heilig! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil geschrieben ist: Werdet heilig, weil ich heilig bin. 3. Mose 11, 44.45 -Parallelstelle(n): 3. Mose 11, 44.45; 3. Mose 19, 2; 3. Mose 20, 7.26 |
English Standard Version 2001: | since it is written, You shall be holy, for I am holy. |
King James Version 1611: | Because it is written, Be ye holy; for I am holy. |
Robinson-Pierpont 2022: | διότι γέγραπται, Ἅγιοι γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי עַל־כֵּן כָּתוּב וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus hat analog zum Präsens εἰμι („ich bin“) das Präsens γίνεσθε („werdet“) gebraucht (obwohl ein Aorist möglich wäre). Daran ist erkennbar, dass es sich um „werden“ statt „sein“ handelt, da sonst beides Mal dasselbe Lemma gebraucht worden wäre. |