Luther 1984: | und -a-warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes Jesus Christus, -a) 1. Korinther 1, 7; Philipper 3, 20; 1. Thessalonicher 1, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem wir dabei auf unser seliges Hoffnungsgut und auf das Erscheinen der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Retters-1- Christus Jesus warten, -1) o: Heilands. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem wir die glückselige Hoffnung-a- und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus erwarten-b-. -a) Kolosser 1, 5; 1. Thessalonicher 1, 10. b) 1. Timotheus 6, 14; 2. Petrus 1, 1. |
Schlachter 1952: | in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus, |
Schlachter 1998: | während wir warten auf die glückselige Hoffnung und die Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus, |
Schlachter 2000 (05.2003): | indem wir die glückselige Hoffnung erwarten und die Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Retters Jesus Christus, |
Zürcher 1931: | und warten auf die selige Hoffnung und auf die Erscheinung der Herrlichkeit unsres grossen Gottes und des Heilandes-1- Christus Jesus, -Römer 5, 2; 1. Korinther 1, 7; 1. Petrus 1, 3.7. 1) möglich ist auch die Üs: «unsres grossen Gottes und Heilandes Christus Jesus». |
Luther 1912: | und a) warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, - a) 1. Korinther 1, 7; Philemon 3, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, -a) 1. Korinther 1, 7; Philipper 3, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd warten auff die selige Hoffnung vnd erscheinung der Herrligkeit des grossen Gottes, vnd vnsers Heilandes Jhesu Christi, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Gnade führt auch dazu, dass wir voll Sehnsucht auf die Erfüllung der Hoffnung warten, die unser höchstes Glück bedeutet: das Erscheinen unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus in seiner ganzen Herrlichkeit. |
Albrecht 1912/1988: | und darauf zu warten, daß sich unsre beseligende Hoffnung erfülle durch die Erscheinung der Herrlichkeit unsers großen Gottes und Erretters Jesus Christus. |
Meister: | erwartend-a- die glückselige Hoffnung-b- und die Erscheinung der Herrlichkeit-c- des großen Gottes und unsers Erretters Jesu Christi, -a) 1. Korinther 1, 7; Philipper 3, 20; 2. Petrus 3, 12. b) Apostelgeschichte 24, 15; Kolosser 1, 5.23; Titus 1, 2; 3, 7. c) Kolosser 3, 4; 2. Timotheus 4, 1.8; Hebräer 9, 28; 1. Petrus 1, 7; 1. Johannes 3, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem wir dabei auf unser seliges Hoffnungsgut und auf das Erscheinen der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Retters-1- Christus Jesus warten, -1) o: Heilands. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem wir die glückselige Hoffnung-a- und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus -ptp-erwarten-b-. -a) Kolosser 1, 5; 1. Thessalonicher 1, 10. b) 1. Timotheus 6, 14; 2. Petrus 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | erwartend die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters, Jesus Christus, |
Interlinear 1979: | erwartend die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Retters Jesus Christus, |
NeÜ 2024: | als Menschen, die auf die beglückende Erfüllung ihrer Hoffnung warten und auf das Sichtbarwerden der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dabei erwarten [sollten] die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters : Jesus Christus, -Parallelstelle(n): Hoffnung Titus 3, 7; Kolosser 1, 5*; 1. Timotheus 6, 14*; Römer 5, 2*; Gottes und Titus 1, 3.4; Titus 2, 10; Titus 3, 4; 1. Timotheus 1, 1; 1. Timotheus 2, 3; 1. Timotheus 4, 10*; 2. Petrus 1, 1; Judas 1, 4.25; erwarten 1. Korinther 1, 7* |
English Standard Version 2001: | waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, |
King James Version 1611: | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
Robinson-Pierpont 2022: | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּנְחַכֶּה לַתִּקְוָה הַמְאַשֶּׁרֶת וּלְהוֹפָעַת כְּבוֹד אֱלֹהֵינוּ הַגָּדוֹל וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu den Beschreibungen des Lebens gehört auch, dass man dabei auf die Wiederkunft Christi wartet, die Christen beglücken würde, der in Herrlichkeit erscheinen wird. Die Granville Sharp Regel, auch wenn sie nicht mechanisch anzuwenden ist, besagt, dass δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ („Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilands, Jesus Christus“) beides Mal den gleichen Referenten bezeichnet, der am Ende genannt ist: Jesus Christus. Damit ist auch hier seine Gottheit deutlich, da „Gott“ und „Heiland“ sich auf nur einen Referenten, also Jesus Christus, beziehen. D.h. es geht nicht um Gott den Vater einerseits und den Heiland Jesus Christus anderseits, sondern aufgrund des gemeinsamen Artikels davor, um nur eine Person. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 13: glückselige Hoffnung. Eine allgemeine Bezeichnung für die Wiederkunft Christi einschließlich der Auferstehung der Gläubigen (vgl. Römer 8, 22.23; 1. Korinther 15, 51-58; Philemon 3, 20.21; 1. Thessalonicher 4, 13-18; 1. Johannes 3, 2.3) und ihrer Herrschaft mit Christus in Herrlichkeit (2. Timotheus 2, 10). Erscheinung der Herrlichkeit. Vgl. 2. Timotheus 1, 10. Das wird unsere Errettung von der Gegenwart der Sünde sein. Gottes und … Retters. Ein klarer Hinweis auf die Gottheit Jesu. Vgl. 2. Petrus 1, 1. 2, 14 erlösen … reinigen. Ein weiterer Ausdruck (vgl. V. 12) fasst die zweifache Auswirkung der Errettung zusammen (Wiedergeburt und Heiligung). »Erlösen« bedeutet, einen Gefangenen durch Zahlen eines Lösegelds zu befreien. Der Preis war das Blut Christi, das den Forderungen der Gerechtigkeit Gottes Genüge tat. S. Anm. zu Apostelgeschichte 20, 28; Galater 1, 4; 2, 20; 1. Petrus 1, 18.19; vgl. Markus 10, 45. ein Volk zum besonderen Eigentum. »Auserwählt … zum Eigentum« ist ein einziges gr. Wort, das das Volk als etwas Besonderes beschreibt, weil Gott es erwählt hat und weil es sich als solches erwiesen hat, da es die Gnade der Errettung angenommen hat (s. Anm. zu 1, 1-4). Vgl. 1. Korinther 6, 19.20; 1. Petrus 2, 9. eifrig. Vgl. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |