Luther 1984: | und nimmt uns in Zucht, daß wir absagen dem ungöttlichen Wesen und den weltlichen Begierden und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt leben |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem sie uns dazu erzieht, dem gottlosen Wesen und den weltlichen Begierden abzusagen und besonnen, gerecht und gottselig (schon) in der gegenwärtigen Weltzeit zu leben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und unterweist uns-a-, damit wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnen-b- und besonnen und gerecht und gottesfürchtig leben in dem jetzigen Zeitlauf-1c-, -1) o: Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Psalm 119, 102; 1. Petrus 5, 12. b) 1. Petrus 4, 2. c) Lukas 1, 75. |
Schlachter 1952: | sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit, |
Schlachter 1998: | sie nimmt uns in Zucht-1-, damit wir das ungöttliche Wesen und die weltlichen Begierden verleugnen und besonnen und gerecht und gottselig-2- leben in der jetzigen Weltzeit, -1) o: erzieht/unterweist uns. 2) o: gottesfürchtig, fromm.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie nimmt uns in Zucht, damit wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verleugnen und besonnen und gerecht und gottesfürchtig leben in der jetzigen Weltzeit, |
Zürcher 1931: | indem sie uns (dazu) erzieht, dass wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verleugnen und besonnen und gerecht und fromm leben in der jetzigen Welt -1. Petrus 2, 11; 1. Johannes 2, 15.16; Epheser 1, 4. |
Luther 1912: | und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, a) und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt - a) Epheser 1, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, -a-und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt -a) Epheser 1, 4. |
Luther 1545 (Original): | vnd züchtiget vns, Das wir sollen verleugnen, das vngöttliche wesen, vnd die weltlichen lüsten, Vnd züchtig, gerecht vnd Gottselig leben in dieser welt, -[Züchtig] Das ist, messig, vernünfftig etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie erzieht uns dazu, uns von aller Gottlosigkeit und von den Begierden dieser Welt abzuwenden und, solange wir noch hier auf der Erde sind, verantwortungsbewusst zu handeln, uns nach Gottes Willen zu richten und so zu leben, dass Gott geehrt wird. |
Albrecht 1912/1988: | Sie will uns nun dazu erziehen, dem gottlosen Wesen und den weltlichen Lüsten völlig zu entsagen, verständig, gerecht und fromm in dieser Weltzeit zu leben |
Meister: | die uns erzieht-a-, damit wir, verleugnend die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden-b-, besonnen und gerecht und gottselig in der jetzigen Weltzeit leben, -a) Römer 6, 19; Epheser 1, 4; Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 4, 7. b) Lukas 1, 75; 1. Petrus 4, 2; 1. Johannes 2, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem sie uns dazu erzieht, dem gottlosen Wesen und den weltlichen Begierden abzusagen und besonnen, gerecht und gottselig (schon) in der gegenwärtigen Weltzeit zu leben, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und unterweist uns-a-, damit wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden -pta-verleugnen-b- und besonnen und gerecht und gottesfürchtig -ka-leben in dem jetzigen Zeitlauf-1c-, -1) o: Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Psalm 119, 102; 1. Petrus 5, 12. b) 1. Petrus 4, 2. c) Lukas 1, 75. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | uns erziehend, damit wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verleugnend, besonnen und gerecht und gottesfürchtig lebten im jetzigen Zeitalter, |
Interlinear 1979: | erziehend uns, damit, verleugnet habend die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden, besonnen und gerecht und gottesfürchtig wir leben in der jetzigen Welt, |
NeÜ 2024: | Sie erzieht uns dazu, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden abzuweisen und besonnen, gerecht und mit Ehrfurcht vor Gott in der heutigen Welt zu leben |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | uns erziehend, damit wir dem ehrfurchtslosen Wesen und den weltlichen Lüsten absagen und mit gesundem Sinn ‹und Zucht› und in Gerechtigkeit und mit rechter Ehrfurcht in der jetzigen Weltzeit* leben sollten, -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 25-27; Lüste Römer 6, 12-14; 1. Petrus 4, 2; leben Lukas 1, 74.75; 2. Korinther 7, 1 |
English Standard Version 2001: | training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, |
King James Version 1611: | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
Robinson-Pierpont 2022: | παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְהַדְרִיךְ אֹתָנוּ לְמַעַן נְתַעֵב הָרֶשַׁע וְתַאֲוֹת הָעוֹלָם וְנִתְהַלֵּךְ בָּעוֹלָם הַזֶּה בִּצְנִיעוּת וּבְצֶדֶק וּבַחֲסִידוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Gnade wird als Erzieher personifiziert, wie am selben Genus (feminin) des Partizips zu erkennen ist (παιδεύουσα), das sich somit nicht auf Gott beziehen kann. Das Ziel der Erziehung ist ein Abstehen von Gottlosigkeit und den Begierden, die die Welt prägen, sondern das Leben besonnen und gerecht und gottesfürchtig in der gegenwärtig bösen Welt zu führen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: verleugnen … leben. Die Errettung bewirkt eine Umgestaltung (2. Korinther 5, 17; Epheser 2, 8-10) und die Umgestaltung (die Wiedergeburt) bringt neues Leben hervor, in welchem die Macht der Sünde gebrochen ist (s. Anm. zu Römer 6, 4-14; Philemon 3, 8.9; Kolosser 3, 9.10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |