Luther 1984: | Dies ist gut und wohlgefällig vor Gott, unserm Heiland, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ist es löblich und wohlgefällig vor Gott, unserm Retter-1-, -1) o: Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott-a-, -a) 1. Timotheus 1, 1. |
Schlachter 1952: | denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter, |
Schlachter 1998: | denn dies ist gut und angenehm vor Gott, unserem Retter, |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn dies ist gut und angenehm vor Gott, unserem Retter, |
Zürcher 1931: | Dies ist gut und angenehm vor Gott, unsrem Heiland, |
Luther 1912: | Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, a) unserm Heiland, - a) 1. Tim. 1, 1; 1. Tim. 4, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, -a-unserm Heiland, -a) 1. Timotheus 1, 1; 4, 10. |
Luther 1545 (Original): | Denn solches ist gut, dazu auch angeneme fur Gott vnserm Heiland, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In dieser Weise zu beten ist gut und gefällt Gott, unserem Retter, |
Albrecht 1912/1988: | Solches (Gebet) geziemt sich, und es gefällt (auch) Gott, unserm Retter, wohl. |
Meister: | Denn dies ist gut-a- und angenehm vor Gott, unserm Erretter-b-, -a) Römer 12, 2; 1. Timotheus 5, 4. b) 1. Timotheus 1, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ist es löblich und wohlgefällig vor Gott, unserm Retter-1-, -1) o: Heiland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn-1- dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott, -1) mehrere lassen fehlen «Denn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott-a-, -a) 1. Timotheus 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn dies ist gut und annehmlich vor Gott, unserem Retter, |
Interlinear 1979: | Dies gut und wohlgefällig vor unserem Retter, Gott, |
NeÜ 2024: | Das ist gut, und es gefällt Gott, unserem Retter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dieses ist edel und angenehm vor Gott, unserem Retter, -Parallelstelle(n): Retter 1. Timotheus 1, 1; Titus 1, 3; Titus 3, 4; Judas 1, 25 |
English Standard Version 2001: | This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior, |
King James Version 1611: | For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־כֵן טוֹב וְרָצוּי בְּעֵינֵי אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τοῦτο („dies“) nimmt den Zweck der Gebete, d.h. ein ruhiges Leben führen zu können auf, und bezeichnet dies als gut und so, dass Gott, der Christen gerettet hat, es annehmen kann. Mit ἀπόδεκτος („annehmlich“) kommt wie in Kapitel 5.4 zum Ausdruck, dass Gott dies gerne annimmt und anerkennt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: Gott, unserem Retter. S. Anm. zu 1, 1. |