Luther 1984: | nichts veruntreuen, sondern sich in allem als gut und treu erweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Heilands, Ehre machen in allen Stücken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nichts zu veruntreuen, vielmehr volle, echte Treue zu beweisen, damit sie der Lehre Gottes, unsers Retters-1-, in allen Beziehungen Ehre machen. -1) o: Heilands. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nichts zu unterschlagen, sondern alle gute Treue zu erweisen-a-, damit sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, in allem zieren-b-. -a) Lukas 16, 10. b) V. 5. |
Schlachter 1952: | nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren. |
Schlachter 1998: | nichts entwenden, sondern alle gute Treue beweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Retters, in jeder Hinsicht Ehre machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | nichts entwenden, sondern alle gute Treue beweisen, damit sie der Lehre Gottes, unseres Retters, in jeder Hinsicht Ehre machen. |
Zürcher 1931: | nichts zu entwenden, sondern alle gute Treue zu erweisen, damit sie der Lehre Gottes, unsres Heilandes, in allen Stücken zur Zierde gereichen. |
Luther 1912: | nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, a) unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. - a) Titus 1, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, -a-unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. -a) Titus 1, 3. |
Luther 1545 (Original): | nicht veruntrewen, sondern alle gute trew erzeigen, Auff das sie die lere Gottes vnsers Heilandes zieren in allen stücken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und nichts stehlen oder unterschlagen, sondern sich in jeder Hinsicht als treu und zuverlässig erweisen. Alles, was sie tun, soll eine Empfehlung für die Lehre sein, die von Gott, unserem Retter, kommt. |
Albrecht 1912/1988: | nichts veruntreuen, sondern stets die rechte Treue beweisen, damit sie der Lehre Gottes, unsers Erretters, in jeder Hinsicht Ehre machen*. |
Meister: | daß sie nichts entwenden, sondern in aller Treue Gutes erweisen, damit sie die Lehre-a- Gottes, unsers Erretters, zieren! -a) Matthäus 5, 16; Philipper 2, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nichts zu veruntreuen, vielmehr volle, echte Treue zu beweisen, damit sie der Lehre Gottes, unsers Retters-1-, in allen Beziehungen Ehre machen. -1) o: Heilands. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | nichts zu unterschlagen, sondern alle gute Treue zu -ptp-erweisen-a-, damit sie die Lehre unseres Heiland-Gottes in allem -kpak-zieren-b-! -a) Lukas 16, 10. b) V. 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | nichts unterschlagend, sondern jede gute Treue erweisen, damit sie die Lehre Gottes, unseres Retters, in allem schmücken! |
Interlinear 1979: | nicht auf die Seite schaffend, sondern alle Treue zeigend gute, damit die Lehre unseres Retters, Gottes, sie schmücken in allen! |
NeÜ 2024: | und nichts unterschlagen, sondern ihnen treu und zuverlässig dienen, damit sie in allem der Lehre unseres Gottes und Retters Ehre machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | nichts unterschlagen, sondern alle gute Treue erweisen, damit sie die Lehre Gottes, unseres(a) Retters, in allem zieren; -Fussnote(n): (a) so n. d. Byz. T. sowie der überwiegenden Mehrheit der Hss. Der t.-r. (n. Stephanus) bezeugt: eures. -Parallelstelle(n): damit Titus 2, 5; 1. Timotheus 6, 1.2 |
English Standard Version 2001: | not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior. |
King James Version 1611: | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
Robinson-Pierpont 2022: | μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־יִמְעֲלוּ מַעַל כִּי אִם־יַרְאוּ כָּל־אֱמוּנָה טוֹבָה לְמַעַן יְפָאֲרוּ בַכֹּל אֶת־לֶקַח אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu weiteren Prädikaten eines christlichen Sklaven gehört, dass er nichts an sich nimmt, was dem Vorgesetzten etc. gehört. Mit ἀλλὰ („sondern“) kommt die positive Seite dazu zum Ausdruck, nämlich treu mit den anvertrauten Dingen und im Verhalten zu sein. D.h. zur Untreue gehört auch Unterschlagung. Dies gehört nicht zum erwünschten Verhalten, denn das Ziel ist es, den Herren gegenüber durch ihre Zuverlässigkeit zu zeigen, zu welch schönen Auswirkungen die Lehre Gottes, der sie gerettet hat, bei ihnen geführt hat. In der Phrase τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ („Gott, unseres Retters“) erscheinen zwei Attribute, wobei „unseres Retters“ vorgezogen und betont ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: nichts entwenden. Dieser Ausdruck bezeichnete Veruntreuung. alle gute Treue. Tun, was dem Nutzen des Auftraggebers dient (V. 5). Paulus betont das höchste Ziel eines tugendhaften Lebens: die Lehre attraktiv zu machen, dass Gott Sünder rettet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |