Luther 1984: | WER -a-im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht. -a) Lukas 19, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WER im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu, und wer im Kleinsten ungerecht-1- ist, der ist auch im Großen ungerecht-1-. -1) o: unredlich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu-a-, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. -a) Lukas 19, 17. |
Schlachter 1952: | Wer im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Kleinsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht. |
Schlachter 1998: | Wer im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen-1- treu; und wer im Kleinsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht. -1) o: in vielem; so auch nachher.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zum treuen Dienen Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten ungerecht ist, der ist auch im Großen ungerecht. |
Zürcher 1931: | WER im Kleinsten treu ist, der ist auch im Grossen treu; und wer im Kleinsten ungerecht ist, der ist auch im Grossen ungerecht. -Lukas 19, 17; Matthäus 25, 21. |
Luther 1912: | Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. - Lukas 19, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. -Lukas 19, 17. |
Luther 1545 (Original): | Wer im geringesten trew ist, der ist auch im grossen trew, Vnd wer im geringesten vnrecht ist, der ist auch im grossen vnrecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer in den kleinsten Dingen treu ist, ist auch in den großen treu, und wer in den kleinsten Dingen nicht treuist, ist auch in den großen nicht treu. |
Albrecht 1912/1988: | Wer im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu**; und wer im Kleinsten untreu ist, der ist es auch im Großen. |
Meister: | Wer im Geringsten-a- treu ist, ist in vielem treu; und wer im Geringsten untreu ist, ist auch in vielem untreu. -a) Matthäus 25, 21; Lukas 19, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WER im Kleinsten treu ist, der ist auch im Großen treu, und wer im Kleinsten ungerecht-1- ist, der ist auch im Großen ungerecht-1-. -1) o: unredlich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu-a-, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. -a) Lukas 19, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer im Geringsten treu ist, ist auch im Vielen treu. Und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch im Vielen ungerecht. |
Interlinear 1979: | Der Treue in ganz Geringfügigem auch in Großem treu ist, und der in ganz Geringfügigem Ungerechte auch in Großem ungerecht ist. |
NeÜ 2024: | Wer in den kleinen Dingen treu ist, ist auch in großen treu; und wer in den kleinen Dingen unzuverlässig ist, ist es auch in den großen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer im Geringsten treu ist, ist auch im Vielen treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch im Vielen ungerecht. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 17; Matthäus 25, 21 |
English Standard Version 2001: | One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much. |
King James Version 1611: | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַנֶּאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר נֶאֱמָן גַּם־בְּהַרְבֵּה וְהַמְעַוֵּל בִּמְעַט מִזְעָר מְעַוֵּל גַּם־בְּהַרְבֵּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Sinn der vorangegangenen Gleichnisse wird in 16.10-18 erklärt. Der Verwalter war in Geldangelegenheiten unehrlich gewesen, aber die Zuhörer sollen nicht denken, dass es egal ist, ob sie in Geldangelegenheiten ehrlich sind oder nicht. „Wenig und viel beziehen sich auf die Dinge, die uns zur Verwaltung anvertraut sind. Es geht darum, ehrlich, vertrauenswürdig und verlässlich zu sein, wenn es darum geht, die Dinge des Herrn zu verwalten. Dies ist eine Eigenschaft, die ein Verwalter braucht. Es beschreibt auch das Verhalten des unehrlichen Verwalters, der ungerecht war und zwar in Vielem. Aus 16.11 geht klar hervor, dass sich das Geringste auf Geld bezieht, aber das Viel wird auf eine rätselhaftere Weise enthüllt. Die geringsten Dinge bezieht sich auf den Erwerb und den Gebrauch weltlicher Güter, das Viel auf die Verantwortung in Dinge, die mit ewigem und wahrem Reichtum zu tun haben. Dies bezieht sich auf Dinge wie Umgang mit Geld, und eine konkrete Illustration dazu folgt im nächsten Vers. Es geht um die kleinen Dinge des Lebens und die großen Dingen, mit dem Umgang mit gewöhnlichen Besitztümern und wertvollen Gütern. Ungerecht ist hier das Gegenteil von treu und bedeutet untreu, unzuverlässig, und unehrlich. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 10: Wer im Geringsten treu ist. Wahrscheinlich ein bekanntes Sprichwort. Vgl. 19, 17; Matthäus 25, 21. |