Lukas 19, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 17

Lukas 19, 16
Lukas 19, 18

Luther 1984:Und er sprach zu ihm: Recht so, du tüchtiger Knecht; -a-weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte. -a) Lukas 16, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Herr antwortete ihm: ,Schön, du guter Knecht! Weil du im Kleinen-1- treu gewesen bist, sollst du die Verwaltung von zehn Städten erhalten.' -1) = über Wenigem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihm: Recht so-1-, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst-a-, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben. -1) w: Gut. a) Lukas 16, 10.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht-1- über zehn Städte haben! -1) o: Vollmacht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! weil du in etwas ganz Geringem treu gewesen bist, sollst du über zehn Städte Macht haben. -Lukas 16, 10.
Luther 1912:Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. - Lukas 16, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. -Lukas 16, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jm, Ey du fromer Knecht, dieweil du bist im geringsten trew gewesen, soltu macht haben vber zehen Stedte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Sehr gut‹, erwiderte der Herr, ›du bist ein tüchtiger Diener. Weil du im Kleinsten treu gewesen bist, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.‹
Albrecht 1912/1988:Sein Herr erwiderte: ,Recht so, du wackrer Knecht! Weil du in so wenigem getreu gewesen bist, sollst du nun Machthaber über zehn Städte sein.'
Meister:Und er sprach zu ihm: ,Recht so, guter Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben!' -Matthäus 25, 21; Lukas 16, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Herr antwortete ihm: ,Schön, du guter Knecht! Weil du im Kleinen-1- treu gewesen bist, sollst du die Verwaltung von zehn Städten erhalten.' -1) = über Wenigem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihm: Wohl, (du) guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihm: Recht so-1-, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu -a-warst-a-, sollst du Vollmacht über zehn Städte haben. -1) w: Gut. a) Lukas 16, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte ihm: Gut (gemacht), du guter Diener, da in Wenigem du treu wurdest, sollst du über zehn Städte Autorität habend sein!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihm: Vortrefflich, guter Knecht, weil in ganz Geringfügigem treu du gewesen bist, sei Macht habend über zehn Städte!
NeÜ 2024:Da sagte der König zu ihm: 'Hervorragend, du bist ein guter Mann! Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: 'Wohl [getan], du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu geworden warst, habe Vollmacht(a) über zehn Städte.'
-Fussnote(n): (a) w.: sei einer, der Vollmacht hat
-Parallelstelle(n): Lukas 16, 10; Lukas 12, 44
English Standard Version 2001:And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
King James Version 1611:And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֱטִיבוֹתָ לַעֲשׂוֹת הָעֶבֶד הַטּוֹב תַּחַת אֲשֶׁר הָיִיתָ נֶאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר הֱיֵה שַׁלִּיט עַל־עֶשֶׂר עָרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Aussage könnte bedeuten, dass der Knecht zu einem Mit-Herrscher erhoben wurde. Er sollte ein Statthalter über zehn Städten sein. Er hat zwar nicht die zehn Städte als seinen Besitz, sondern er erhielt die Vollmacht, die Angelegenheiten im Namen seines Herrn zu verwalten. Die zehn Städte befanden sich innerhalb des Königreichs, das der Adlige erworben hatte. In der Welt ist das Prinzip genau anders, wer korrupt und untreu ist, und bereits dies im Kleinen zeigte, wird nach oben befördert und kommt zu mehr Herrschaft.
John MacArthur Studienbibel:19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 17
Sermon-Online