Lukas 12, 44

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 44

Lukas 12, 43
Lukas 12, 45

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Über seine sämtlichen Güter wird er ihn setzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird-a-. -a) Matthäus 25, 21.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Zürcher 1931:Der Wahrheit gemäss sage ich euch: Er wird ihn über sein ganzes Besitztum setzen. -Matthäus 25, 21.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. - Matthäus 25, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. -Matthäus 25, 21.
Luther 1545 (Original):Warlich, Ich sage euch, er wird jn vber alle seine Güter setzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Der Herr wird ihm die Verantwortung für seinen ganzen Besitz übertragen.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Meister:Ich sage euch die Wahrheit-a-: Er wird ihn über alle Seine Güter setzen! -a) Matthäus 24, 47.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: Über seine sämtlichen Güter wird er ihn setzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In Wahrheit sage ich euch, daß er ihn über seine ganze Habe setzen wird-a-. -a) Matthäus 25, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn über sein ganzes Habe bestellen wird!
Interlinear 1979:Wahrhaftig, ich sage euch: Über alle seine Güter wird er einsetzen ihn.
NeÜ 2024:Ich versichere euch: Sein Herr wird ihm die Verantwortung über seine ganze Habe übertragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage euch: Er wird ihn über seine ganze Habe einsetzen.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 17
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
King James Version 1611:Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי עַל־כֹּל אֲשֶׁר־יֵשׁ־לוֹ יַפְקִידֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wahrscheinlich bestand seine Stellung als Verwalter im vorherigen Vers darin, dem Herrn als Untergebener zu dienen, der vorübergehend die Verantwortung trug, so wird er hier zur ständigen Leitung. Jetzt ist seine Verantwortung dauerhafter und umfasst nicht nur die Verwaltung des Hauses, sondern des gesamten Anwesens. Der Herr gibt dem Diener einen Anteil an seiner gesamten Macht und seinem Reichtum. Der Teil ἐπὶ πᾶσιν („über sein ganzes“) ist betont, d.h. er hatte zuvor eine Teilbefugnis, nun hat er sie über alles.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 44
Sermon-Online