Lukas 12, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 45

Lukas 12, 44
Lukas 12, 46

Luther 1984:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr kommt noch lange nicht, und fängt an, die Knechte und Mägde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
Menge 1949 (V1):Wenn aber ein solcher Knecht in seinem Herzen denkt: ,Mein Herr kommt noch lange nicht!' und dann anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, zu schmausen und zu zechen und sich zu betrinken:
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr läßt sich Zeit mit dem Kommen-1-, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen-a-, -1) w: zögert (o: säumt) zu kommen. a) Lukas 21, 34.
Schlachter 1952:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen! - und anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
Zürcher 1931:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
Luther 1545:So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jener Diener sich aber sagt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹ und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, während er selbst schwelgt und prasst und sich volltrinkt,
Albrecht 1912:Denkt aber jener Knecht in seinem Herzen: ,Mein Herr bleibt noch lange weg'; fängt er dann an, die Knechte und die Mägde zu mißhandeln, auch zu schmausen, zu zechen und sich zu berauschen:
Luther 1912:So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, - und fängt an, zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
Meister:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen-a- spricht: ,Mein Herr zögert zu kommen', und er fängt an, die Knechte und Mägde zu schlagen, er ißt und trinkt auch, und er berauscht sich, -a) Matthäus 24, 48.
Menge 1949 (V2):Wenn aber ein solcher Knecht in seinem Herzen denkt: ,Mein Herr kommt noch lange nicht!' und dann anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, zu schmausen und zu zechen und sich zu betrinken:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen -ka-sagt: Mein Herr läßt sich Zeit mit dem -ifp-Kommen-1-, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu -ifp-essen und zu -ifp-trinken und sich zu -ifpp-berauschen-a-, -1) w: zögert (o: säumt) zu kommen. a) Lukas 21, 34.
Schlachter 1998:Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen!, und anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
Interlinear 1979:Wenn aber sagt jener Knecht in seinem Herzen: Zeit läßt sich mein Herr zu kommen, und beginnt, zu schlagen die Knechte und die Mägde, zu essen sowohl als auch zu trinken und sich zu berauschen,
NeÜ 2016:Wenn jener Diener aber denkt: 'Mein Herr kommt noch lange nicht', und anfängt, die Dienerschaft zu schikanieren, während er sich selbst üppige Mahlzeiten gönnt und sich betrinkt,
Jantzen/Jettel 2016:Aber wenn jener Knecht in seinem Herzen sagen sollte: ‘Mein Herr verzieht zu kommen’, und anfangen sollte, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, a)
a) Lukas 20, 10 .11 .12; 21, 34
English Standard Version 2001:But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
King James Version 1611:But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'