Matthäus 24, 47

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 47

Matthäus 24, 46
Matthäus 24, 48

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.-a- -a) Matthäus 25, 21.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über seine sämtlichen Güter setzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen-a-. -a) Matthäus 25, 21.23; Lukas 19, 17.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über sein ganzes Besitztum setzen. -Matthäus 25, 21.23.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. - Matthäus 25, 21.23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. -Matthäus 25, 21.23.
Luther 1545 (Original):Warlich ich sage euch, Er wird jn vber alle seine Güter setzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Der Herr wird ihm die Verantwortung für seinen ganzen Besitz übertragen.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter* setzen.
Meister:Amen, Ich sage euch, daß er ihn über alle seine Güter setzen wird!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über seine sämtlichen Güter setzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen-a-. -a) Matthäus 25, 21.23; Lukas 19, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Über alle seine Güter wird er einsetzen ihn.
NeÜ 2024:Ich versichere euch: Sein Herr wird ihm die Verantwortung über seine ganze Habe übertragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage euch: Er wird ihn über seine ganze Habe einsetzen.
-Parallelstelle(n): Matth 25, 21; Matth 25, 23; Offenbarung 21, 7
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
King James Version 1611:Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יַפְקִידֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wahrscheinlich bestand seine Stellung als Verwalter im vorherigen Vers darin, dem Herrn als Untergebener zu dienen, der vorübergehend die Verantwortung trug, so wird er hier zur ständigen Leitung. Jetzt ist seine Verantwortung dauerhafter und umfasst nicht nur die Verwaltung des Hauses, sondern des gesamten Anwesens. Der Herr gibt dem Diener einen Anteil an seiner gesamten Macht und seinem Reichtum. Der Teil ἐπὶ πᾶσιν („über sein ganzes“) ist betont, d.h. er hatte zuvor eine Teilbefügnis, nun hat er sie über alles.
John MacArthur Studienbibel:24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 47
Sermon-Online