Luther 1984: | ALS aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und -a-alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, -a) 1. Mose 8, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun der HErr sah, daß die Bosheit der Menschen groß war auf der Erde und alles Sinnen und Trachten ihres Herzens immerfort nur böse war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sah, daß die Bosheit des Menschen auf der Erde groß war und alles Sinnen der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag-a-. -a) 1. Mose 8, 21; Prediger 9, 3; Jeremia 17, 9; Matthäus 7, 11; 15, 19; Römer 7, 18. |
Schlachter 1952: | Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der HERR sah, dass die Bosheit des Menschen sehr groß war auf der Erde und alles Trachten der Gedanken seines Herzens allezeit nur böse, |
Zürcher 1931: | Als aber der Herr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden, und daß alles Dichten und Trachten ihres Herzens die ganze Zeit nur böse war, -1. Mose 8, 21. |
Luther 1912: | Da aber der Herr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und a) alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, - a) 1. Mose 8, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sah: ja, groß war die Bosheit des Menschen auf Erden und alles Gebild der Planungen seines Herzens bloß böse all den Tag, |
Tur-Sinai 1954: | Nun sah der Ewige, daß die Bosheit der Menschen groß war auf Erden, und alles Gedankengebild ihres Herzens allezeit nur böse war, |
Luther 1545 (Original): | Da aber der HERR sahe, Das der Menschen bosheit gros war auff Erden, vnd alles tichten vnd trachten jres Hertzen nur böse war jmer dar, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, |
NeÜ 2024: | Jahwe aber sah, wie groß die Bosheit der Menschen auf der Erde war. Ihr ganzes Denken und Streben, alles, was aus ihrem Herzen kam, war immer nur böse. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sah, dass die Bosheit des Menschen groß war auf der Erde und dass alles Sinnen ‹und Trachten›(a) der Gedanken seines Herzens nur böse war den ganzen Tag. -Fussnote(n): (a) o.: alles Gebilde; alles Formen -Parallelstelle(n): 1. Mose 8, 21; Sprüche 6, 14; Prediger 9, 3; Jeremia 17, 9; Matthäus 15, 19; Römer 7, 18 |
English Standard Version 2001: | The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually. |
King James Version 1611: | And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 5: seines Herzens allezeit nur böse. Das ist eine der stärksten und klarsten Aussagen über die sündige Natur des Menschen. Sünde beginnt im Gedankenleben (s. Anm. zu Jakobus 1, 13-15). Die Menschen zu Noahs Zeit waren außerordentlich böse. Das Böse war in ihnen und kam nach außen zum Ausdruck. Vgl. Jeremia 17, 9.10; Matthäus 12, 34.35; 15, 18.19; Markus 7, 21; Lukas 6, 45. |