Luther 1984: | Da trat der erste herzu und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erschien der erste und sagte: ,Herr, dein Pfund hat zehn weitere Pfunde eingebracht.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. |
Schlachter 1952: | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
Schlachter 1998: | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
Zürcher 1931: | Da kam der erste und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzuerworben. |
Luther 1912: | Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
Luther 1545 (Original): | Da trat erzu der Erste vnd sprach, Herr, dein Pfund hat zehen Pfund erworben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat herzu der erste und sprach: Herr dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der erste erschien vor ihm und sagte: ›Herr, dein Pfund hat zehn weitere eingebracht.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Da erschien der erste und sprach: ,Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht.' |
Meister: | Es trat aber der erste hinzu und sprach: ,Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu erworben!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erschien der erste und sagte: ,Herr, dein Pfund hat zehn weitere Pfunde eingebracht.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde -a-hinzugewonnen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der erste kam nun herbei, sagend: Herr, dein Pfund gewann zehn Pfunde hinzu! |
Interlinear 1979: | Her kam aber der erste, sagend: Herr, deine Mine zehn Minen hat dazu erworben. |
NeÜ 2024: | Der Erste kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere zehn eingebracht.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der erste kam herbei und sagte: 'Herr, deine Mine gewann zehn Minen hinzu.' -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 23 |
English Standard Version 2001: | The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' |
King James Version 1611: | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מָנֶה שֶׁלְּךָ הֵבִיא עֲשֶׂרֶת מָנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der erste Knecht hat sein Pfund verzehnfacht und in der Relation erhält er auch zehn Städte zur Regentschaft, d.h. die Belohnung ist gerecht. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20. |