| Luther 1984: | Da trat der erste herzu und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erschien der erste und sagte: ,Herr, dein Pfund hat zehn weitere Pfunde eingebracht.' |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. |
| Schlachter 1952: | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
| Schlachter 1998: | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! |
| Zürcher 1931: | Da kam der erste und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzuerworben. |
| Luther 1912: | Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
| Luther 1545 (Original): | Da trat erzu der Erste vnd sprach, Herr, dein Pfund hat zehen Pfund erworben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat herzu der erste und sprach: Herr dein Pfund hat zehn Pfund erworben. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der erste erschien vor ihm und sagte: ›Herr, dein Pfund hat zehn weitere eingebracht.‹ |
| Albrecht 1912/1988: | Da erschien der erste und sprach: ,Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht.' |
| Meister: | Es trat aber der erste hinzu und sprach: ,Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu erworben!' |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erschien der erste und sagte: ,Herr, dein Pfund hat zehn weitere Pfunde eingebracht.' |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde -a-hinzugewonnen. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der erste kam nun herbei, sagend: Herr, dein Pfund gewann zehn Pfunde hinzu! |
| Interlinear 1979: | Her kam aber der erste, sagend: Herr, deine Mine zehn Minen hat dazu erworben. |
| NeÜ 2024: | Der Erste kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere zehn eingebracht.' |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der erste kam herbei und sagte: 'Herr, deine Mine gewann zehn Minen hinzu.' -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 23 |
| English Standard Version 2001: | The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.' |
| King James Version 1611: | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מָנֶה שֶׁלְּךָ הֵבִיא עֲשֶׂרֶת מָנִים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der erste Knecht hat sein Pfund verzehnfacht und in der Relation erhält er auch zehn Städte zur Regentschaft, d.h. die Belohnung ist gerecht. |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20. |