Matthäus 5, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 16

Matthäus 5, 15
Matthäus 5, 17

Luther 1984:So laßt -a-euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie -b-eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -a) Philipper 2, 14.15. b) Johannes 15, 8; Epheser 5, 8.9.
Menge 1949 (V1):Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.»
Revidierte Elberfelder 1985:So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12.
Schlachter 1952:So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Zürcher 1931:So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12.
Luther 1545:Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Albrecht 1912:Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel-1- dafür preisen. -1) der Ausdruck «unser Vater im Himmel», der in nachchr. jüd. Schriften häufig vorkommt, war wohl auch schon zu Jesu Zeit bei den Juden gebräuchlich.++
Luther 1912:Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12.
Meister:Laßt also euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke-a- sehen und euern Vater in den Himmeln preisen-b-!» -a) 1. Petrus 2, 12. b) Johannes 15, 8; 1. Korinther 14, 25.
Menge 1949 (V2):Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also-1- lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten-2- Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -1) d.h. so wie die Lampe in V. 15. 2) o: rechtschaffenen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So soll euer Licht (Imperativ Aorist)leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke (Konjunktiv Aorist)sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, (Konjunktiv Aorist)verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12.
Schlachter 1998:So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel-1- preisen. -1) im Gr. «Vater in den Himmeln»; so auch im folgenden.++
Interlinear 1979:So soll leuchten euer Licht vor den Menschen, damit sie sehen eure guten Werke und preisen euern Vater in den Himmeln.
NeÜ 2016:So soll euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Jantzen/Jettel 2016:So a)leuchte euer Licht vor den Menschen, auf dass sie eure edlen b)Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, c)verherrlichen.
a) 2. Korinther 4, 6*
b) Titus 2, 14*
c) Johannes 15, 8*
English Standard Version 2001:In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
King James Version 1611:Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.