Luther 1984: | So laßt -a-euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie -b-eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -a) Philipper 2, 14.15. b) Johannes 15, 8; Epheser 5, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12. |
Schlachter 1952: | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Schlachter 1998: | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel-1- preisen. -1) im Gr. «Vater in den Himmeln»; so auch im folgenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Zürcher 1931: | So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12. |
Luther 1912: | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. - Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -Epheser 5, 8.9; 1. Petrus 2, 12. |
Luther 1545 (Original): | Also lasst ewer Liecht leuchten fur den Leuten, Das sie ewre gute Werck sehen, vnd ewren Vater im Himel preisen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.« |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel-1- dafür preisen. -1) der Ausdruck «unser Vater im Himmel», der in nachchr. jüd. Schriften häufig vorkommt, war wohl auch schon zu Jesu Zeit bei den Juden gebräuchlich. |
Meister: | Laßt also euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke-a- sehen und euern Vater in den Himmeln preisen-b-!» -a) 1. Petrus 2, 12. b) Johannes 15, 8; 1. Korinther 14, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also-1- lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten-2- Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -1) d.h. so wie die Lampe in V. 15. 2) o: rechtschaffenen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So soll euer Licht -ima-leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke -ka-sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, -ka-verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5, 25; Titus 2, 7; Jakobus 3, 13. b) Johannes 15, 8; 1. Petrus 2, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So leuchte euer Licht vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater in den Himmeln verherrlichen! |
Interlinear 1979: | So soll leuchten euer Licht vor den Menschen, damit sie sehen eure guten Werke und preisen euern Vater in den Himmeln. |
NeÜ 2024: | So soll euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So leuchte euer Licht vor den Menschen, dass sie eure edlen Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -Parallelstelle(n): leuchte 2. Korinther 4, 6*; Werke Titus 2, 14*; verherrlichen Johannes 15, 8* |
English Standard Version 2001: | In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven. |
King James Version 1611: | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם לְמַעַן יִרְאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְשִׁבְּחוּ אֶת־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus löst die Metapher auf und wendet sie auf die Gläubigen an. Οὕτως („so“) leitet die Anwendung ein. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: euer Licht leuchten. Ein gottesfürchtiges Leben ist ein überzeugendes Zeugnis von der rettenden Macht Gottes. Das verschafft Gott Ehre. Vgl. 1. Petrus 2, 12. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |