Römer 5, 2

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 2

Römer 5, 1
Römer 5, 3

Luther 1984:durch ihn haben wir auch -a-den Zugang im Glauben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben wird. -a) Johannes 14, 6; Epheser 3, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):durch den wir im Glauben auch den Zugang zu unserm jetzigen Gnadenstande erlangt haben, und wir rühmen uns auch der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:durch den wir mittels des Glaubens auch Zugang erhalten haben-1- zu dieser Gnade-a-, in der wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes-b-. -1) d.h. im Sinne eines andauernden Besitzes. a) Epheser 2, 18. b) Galater 5, 5.
Schlachter 1952:durch welchen wir auch im Glauben Zutritt erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Schlachter 1998:durch welchen wir auch im Glauben Zugang erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes-1-. -1) d.h. die Herrlichkeit, die den Gläubigen von Gott bereitet ist.++
Schlachter 2000 (05.2003):durch den wir im Glauben auch Zugang erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Zürcher 1931:durch den wir kraft des Glaubens auch den Zutritt erlangt haben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes. -Epheser 3, 12; Hebräer 10, 19.
Luther 1912:durch welchen wir auch den a) Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. - a) Epheser 3, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):durch welchen wir auch den -a-Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. -a) Epheser 3, 12.
Luther 1545 (Original):Durch welchen wir auch einen Zugang haben im glauben, zu dieser gnade, darinnen wir stehen, vnd rhümen vns der Hoffnung der zukünfftigen Herrligkeit, die Gott geben sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit die Gott geben soll.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Durch ihn haben wir freien Zugang zu der Gnade bekommen, die jetzt die Grundlage unseres Lebens ist, und im Glauben nehmen wir das auch in Anspruch. Darüber hinaus haben wir eine Hoffnung, die uns mit Freude und Stolz erfüllt: Wir werden einmal an Gottes Herrlichkeit teilhaben.
Albrecht 1912/1988:durch den wir ja im Glauben Zutritt haben zu dieser Gnade, darin wir jetzt stehn! Laßt uns auch rühmen, daß wir hoffen dürfen, einst Gottes Herrlichkeit zu erben!
Meister:durch welchen wir auch den Zugang-a- erlangt haben durch den Glauben zu dieser Gnade, in der-b- wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung-c- der Herrlichkeit Gottes. -a) Johannes 10, 9; 14, 6; Epheser 2, 18; 3, 12; Hebräer 10, 19. b) 1. Korinther 15, 1. c) Hebräer 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):durch den wir im Glauben auch den Zugang zu unserm jetzigen Gnadenstande erlangt haben, und wir rühmen uns auch der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben-1- zu dieser Gnade-2-, in welcher wir stehen, und rühmen uns in (der)-3- Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. -1) eig: erhalten haben (und noch besitzen). 2) o: Gunst. 3) o: auf Grund (der), über (die).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:durch den wir im Glauben auch Zugang -idpf-erhalten haben-1- zu dieser Gnade-a-, in der wir stehen, und rühmen uns aufgrund der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes-b-. -1) d.h. im Sinne eines andauernden Besitzes. a) Epheser 2, 18. b) Galater 5, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):durch den wir auch im Glauben den Zugang zu dieser Gnade bekommen haben, in der wir stehen, und wir rühmen uns über (die) Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
Interlinear 1979:durch den auch den Zugang wir bekommen haben durch den Glauben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns wegen Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
NeÜ 2024:Durch ihn haben wir auch freien Zugang zu der Gnade bekommen, in der wir jetzt leben. Das geschah im Glauben. Und die Hoffnung, mit der wir nun der Herrlichkeit Gottes entgegengehen dürfen, erfüllt uns mit Freude und Stolz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):durch den wir auch, ‹durch› den Glauben, den Zutritt bekommen haben in diese Gnade, in der wir stehen. Und wir rühmen uns aufgrund der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes(a).
-Fussnote(n): (a) o.: aufgrund der Hoffnung, [nämlich] der Herrlichkeit Gottes.
-Parallelstelle(n): Zutritt Epheser 3, 12*; stehen 1. Petrus 5, 12; Hoffnung Römer 8, 18.30; Galater 5, 5
English Standard Version 2001:Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
King James Version 1611:By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Robinson-Pierpont 2022:δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מָצָאנוּ בָאֱמוּנָה גַּם־מְבוֹא הַחֶסֶד הַזֶּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹמְדִים בּוֹ וְנִתְהַלֵּל בְּתִקְוַת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δι᾽ οὗ („durch den“) bezieht sich Paulus auf Christus und sein Werk. Mittels des Perfekts ἐσχήκαμεν („wir haben bekommen“) verdeutlicht Paulus, dass die Leser diesen Zugang zum Zeitpunkt der Bekehrung erhielten und nun weiter haben. Da die Herrlichkeit Gottes mit Hoffnung verbunden ist, scheint es um das Erreichen der Herrlichkeit zu gehen, die noch aussteht.
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Paulus bringt hier seine These, dass Gott Sünder allein auf der Grundlage des Glaubens rechtfertigt, zum Abschluss. Im Folgenden korrigiert er die falsche Vorstellung, dass Gläubige die Errettung zwar durch Glauben erlangen, sie aber durch Werke bewahren. Er erklärt, dass sie ewig mit Jesus Christus verbunden sind und nicht durch menschliche Bemühungen bewahrt werden, sondern durch die Macht Jesu Christi (vgl. Jesaja 11, 5; Psalm 36, 5; Klagelieder 3, 23; Epheser 1, 18-20; 2. Timotheus 2, 13; Hebräer 10, 23). Die Anzeichen für diese ewige Verbindung sind für den Christen: 1.) sein Frieden mit Gott (V. 1), 2.) seine Stellung in Gnade (V. 2a); 3.) seine Hoffnung der Herrlichkeit (V. 2b-5a), 4.) sein Empfangen der Liebe Gottes (V. 5b-8), 5.) seine gewisse Verschonung vor dem Zorn Gottes (V. 9.10) und 6.) seine Freude im Herrn (V. 11). 5, 1 Da wir nun … gerechtfertigt sind. Die gr. Satzkonstruktion betont, dass Rechtfertigung eine einmalige juristische Erklärung mit dauerhaften Folgen ist (s. Anm. zu 3, 24). Es ist kein fortdauernder Prozess. Frieden mit Gott. Das ist kein subjektives, inneres Gefühl der Ruhe und Gelassenheit, sondern eine äußere, objektive Realität. Gott hat erklärt, dass er sich mit jedem Menschen im Kriegszustand befindet, weil der Mensch in sündiger Rebellion gegen ihn und gegen seine Gebote lebt (V. 10; vgl. 1, 18; 8, 7; 2. Mose 22, 24; 5. Mose 32, 21.22; Psalm 7, 11; Johannes 3, 36; Epheser 5, 6). Doch das erste bedeutende Ergebnis der Rechtfertigung ist, dass die Feindschaft des Sünders gegen Gott für immer beendet ist (Kolosser 1, 21.22). Die Bibel bezeichnet dieses Ende des Konflikts als persönliche Versöhnung mit Gott (V. 10.11; 2. Korinther 5, 18-20).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 5, 2
Sermon-Online