Römer 5, 2

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 2

Römer 5, 1
Römer 5, 3

Luther 1984:durch ihn haben wir auch -a-den Zugang im Glauben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben wird. -a) Johannes 14, 6; Epheser 3, 12.
Menge 1949 (V1):durch den wir im Glauben auch den Zugang zu unserm jetzigen Gnadenstande erlangt haben, und wir rühmen uns auch der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985:durch den wir mittels des Glaubens auch Zugang erhalten haben-1- zu dieser Gnade-a-, in der wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes-b-. -1) d.h. im Sinne eines andauernden Besitzes. a) Epheser 2, 18. b) Galater 5, 5.
Schlachter 1952:durch welchen wir auch im Glauben Zutritt erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Zürcher 1931:durch den wir kraft des Glaubens auch den Zutritt erlangt haben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes. -Epheser 3, 12; Hebräer 10, 19.
Luther 1545:durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit die Gott geben soll.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Durch ihn haben wir freien Zugang zu der Gnade bekommen, die jetzt die Grundlage unseres Lebens ist, und im Glauben nehmen wir das auch in Anspruch. Darüber hinaus haben wir eine Hoffnung, die uns mit Freude und Stolz erfüllt: Wir werden einmal an Gottes Herrlichkeit teilhaben.
Albrecht 1912:durch den wir ja im Glauben Zutritt haben zu dieser Gnade, darin wir jetzt stehn! Laßt uns auch rühmen, daß wir hoffen dürfen, einst Gottes Herrlichkeit zu erben!
Luther 1912:durch welchen wir auch den -a-Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. -a) Epheser 3, 12.
Meister:durch welchen wir auch den Zugang-a- erlangt haben durch den Glauben zu dieser Gnade, in der-b- wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung-c- der Herrlichkeit Gottes. -a) Johannes 10, 9; 14, 6; Epheser 2, 18; 3, 12; Hebräer 10, 19. b) 1. Korinther 15, 1. c) Hebräer 3, 6.
Menge 1949 (V2):durch den wir im Glauben auch den Zugang zu unserm jetzigen Gnadenstande erlangt haben, und wir rühmen uns auch der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben-1- zu dieser Gnade-2-, in welcher wir stehen, und rühmen uns in (der)-3- Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. -1) eig: erhalten haben (und noch besitzen). 2) o: Gunst. 3) o: auf Grund (der), über (die).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:durch den wir im Glauben auch Zugang -idpf-erhalten haben-1- zu dieser Gnade-a-, in der wir stehen, und rühmen uns aufgrund der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes-b-. -1) d.h. im Sinne eines andauernden Besitzes. a) Epheser 2, 18. b) Galater 5, 5.
Schlachter 1998:durch welchen wir auch im Glauben Zugang erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes-1-. -1) d.h. die Herrlichkeit, die den Gläubigen von Gott bereitet ist.++
Interlinear 1979:durch den auch den Zugang wir bekommen haben durch den Glauben zu dieser Gnade, in der wir stehen, und wir rühmen uns wegen Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes.
NeÜ 2016:Durch ihn haben wir auch freien Zugang zu der Gnade bekommen, in der wir jetzt leben. Das geschah im Glauben, und wir sind stolz auf die Hoffnung, mit der wir nun der Herrlichkeit Gottes entgegengehen dürfen.
Jantzen/Jettel 2016:durch den wir auch, ‹durch› den Glauben, den a)Zutritt bekommen haben in diese Gnade, in der wir b)stehen. Und wir rühmen uns aufgrund der c)Hoffnung der Herrlichkeit Gottes 1).
a) Epheser 3, 12*
b) 1. Petrus 5, 12
c) Römer 8, 18; 8, 30; Galater 5, 5
1) o.: aufgrund der Hoffnung, [nämlich] der Herrlichkeit Gottes
English Standard Version 2001:Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
King James Version 1611:By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'