Luther 1984: | Ich kann nichts von mir aus tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn -a-ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. -a) Johannes 6, 38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich vermag nichts von mir selbst aus zu tun; nein, wie ich es (vom Vater) höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen (durchzuführen) suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH kann nichts von mir selbst tun-a-; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht-b-, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat-c-. -a) V. 19. b) Johannes 8, 16; 2. Timotheus 4, 8. c) Johannes 4, 34. |
Schlachter 1952: | Ich kann nichts von mir selbst tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. |
Schlachter 1998: | Ich kann nichts von mir selbst aus tun. Wie ich höre, so richte ich; und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen des Vaters, der mich gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kann nichts von mir selbst aus tun. Wie ich höre, so richte ich; und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen des Vaters, der mich gesandt hat. |
Zürcher 1931: | ICH kann nichts von mir aus tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. -V. 19; Johannes 6, 38. |
Luther 1912: | Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. - Johannes 5, 19; Johannes 6, 38. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. -V. 19; Johannes 6, 38. |
Luther 1545 (Original): | Ich kan nichts von mir selber thun. Wie ich höre, so richte ich, vnd mein Gerichte ist recht, Denn ich suche nicht meinen willen, sondern des Vaters willen, der mich gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von mir selbst aus kann ich nichts tun. Auch dann, wenn ich urteile, höre ich auf den Vater. Und mein Urteil ist gerecht, weil es mir nicht um meinen eigenen Willen geht, sondern um den Willen dessen, der mich gesandt hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Ich kann nichts eigenmächtig tun. So wie ich höre, richte ich, und dies mein Urteil ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen auszuführen suche, vielmehr den Willen des, der mich gesandt. |
Meister: | Ich kann aus Mir Selbst gar nichts-a- tun; gleichwie Ich höre, so richte Ich, und Mein Gericht ist gerecht; denn Ich suche nicht Meinen Willen-b-, sondern den Willen Dessen, der Mich gesandt hat. -a) Vers(e) 19. b) Matthäus 26, 39; Johannes 4, 34; 6, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich vermag nichts von mir selbst aus zu tun; nein, wie ich es (vom Vater) höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen (durchzuführen) suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen-1-, der mich gesandt hat. -1) TR liest «des Vaters» statt «dessen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -bprn-ICH kann nichts von mir selbst -ifp-tun-a-; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht-b-, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich -pta-gesandt hat-c-. -a) V. 19. b) Johannes 8, 16; 2. Timotheus 4, 8. c) Johannes 4, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gar nichts kann ich von mir selbst her tun. Wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, da ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich schickte, (nämlich) den des Vaters. |
Interlinear 1979: | Nicht kann ich tun von mir selbst nichts; wie ich höre, richte ich, und Gericht mein gerecht ist, weil nicht ich suche Willen meinen, sondern den Willen des geschickt Habenden mich. |
NeÜ 2024: | Ich kann nichts von mir aus tun; selbst dann, wenn ich richte, höre ich auf den Vater. Und mein Gericht ist gerecht, weil es nicht meinem eigenen Willen entspricht, sondern dem meines Vaters, der mich gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kann nichts von mir selbst aus tun. So wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen des Vaters, der mich schickte. -Parallelstelle(n): tun Johannes 5, 19*; Willen Johannes 4, 34* |
English Standard Version 2001: | I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me. |
King James Version 1611: | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N δύναμαι V-PNI-1S ἐγὼ P-1NS ποιεῖν V-PAN ἀπʼ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM οὐδέν· A-ASN-N καθὼς ADV ἀκούω, V-PAI-1S κρίνω· V-PAI-1S καὶ CONJ ἡ T-NSF κρίσις N-NSF ἡ T-NSF ἐμὴ S-1SNSF δικαία A-NSF ἐστίν· V-PAI-3S ὅτι CONJ οὐ PRT-N ζητῶ V-PAI-1S τὸ T-ASN θέλημα N-ASN τὸ T-ASN ἐμόν, S-1SASN ἀλλὰ CONJ τὸ T-ASN θέλημα N-ASN τοῦ T-GSM πέμψαντός V-AAP-GSM με P-1AS πατρός. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִנַּפְשִׁי כַּאֲשֶׁר אֶשְׁמַע כֵּן אֶשְׁפֹּט וּמִשְׁפָּטִי צֶדֶק כִּי לֹא אֲבַקֵּשׁ רְצוֹנִי כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie in Johannes 5, 19 dient die doppelte Verneinung mit οὐ und οὐδέν (gar nichts) der Verstärkung, somit ist eigenständiges und unabhängiges Handeln ganz ausgeschlossen. Zudem ist das Pronomen ἐγὼ (ich) explizit, womit die Person des Herrn betont ist, bei der dies nicht der Fall sein kann. Als Quelle des Verbs ἀκούω (ich höre) ist der Vater zu denken. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |