Luther 1984: | Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So -a-trinke du nun auch, daß du taumelst! Denn an dich wird kommen der Kelch in der Rechten des HERRN, und du wirst Schande haben statt Ehre. -a) Jeremia 25, 15.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast dich an Schande gesättigt statt an Ehre: so trinke nun auch du, daß du taumelst! Der Becher in der Rechten des HErrn kommt jetzt an dich, so daß Schande auf deine Herrlichkeit-1- fällt. -1) o: Ehre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast an Schande dich gesättigt statt an Ehre. So trinke denn auch du und zeige deine Vorhaut! Der Becher der Rechten des HERRN kommt (nun) zu dir, und schimpfliche Schande (kommt) über deine Herrlichkeit. |
Schlachter 1952: | Du hast dich von Schande gesättigt, statt von Ehre; so trinke auch du und entblöße dich. Die Reihe wird auch an dich kommen, den Becher zu nehmen aus der rechten Hand des HERRN, und Schande wird fallen auf deine Herrlichkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast dich an Schande gesättigt statt an Ehre; so trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein! Die Reihe wird auch an dich kommen, den Becher aus der rechten Hand des HERRN zu nehmen, und Schande wird auf deine Herrlichkeit fallen. |
Zürcher 1931: | So trinke nun auch du und taumle! An dich kommt nun der Becher in der Rechten des Herrn; du sollst satt werden an Schmach statt an Ehre. -Jeremia 25, 15-31. |
Luther 1912: | Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird a) umgehen der Kelch in der Rechten des Herrn, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit. - a) Jeremia 25, 15.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du hast dich an Schande gesättigt statt an Ehrenschein, trink auch du und entblöße dich! Auf dich zu kreist nun der Becher aus SEINER Rechten, - Schandgespei auf deine Ehre! |
Tur-Sinai 1954: | Hast satt der Schmach vor Ehre: / Trink du auch und taumle! / An dich auch kreist der Becher aus der Ewgen Rechten / Schmach, schmählich, über deine Pracht! / |
Luther 1545 (Original): | Man wird dich auch settigen mit schande fur ehre, So sauffe du nu auch, das du daumelst, Denn dich wird vmbgeben der Kelch in der rechten des HERRN, vnd must schendlich speien fur deine herrligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man wird dich auch sättigen mit Schande für Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst; denn dich wird umgeben der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit. |
NeÜ 2024: | Du hast dich an Schande gesättigt, nicht an Ehre. / So trink nun auch du und zeig deine Vorhaut! / Der Becher in Jahwes Hand kommt jetzt zu dir, / und Schande wird auf deine Herrlichkeit fallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast an Schande dich gesättigt statt an Herrlichkeit: So trinke denn auch du und zeig deine Vorhaut! Der Becher der Rechten Jahwehs kommt kreisend auf dich zu, und schimpfliche Schande [kommt] über deine Herrlichkeit, -Parallelstelle(n): Jeremia 25, 26-29; Jeremia 51, 39 |
English Standard Version 2001: | You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory! |
King James Version 1611: | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing [shall be] on thy glory. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׂבַעְתָּ קָלוֹן מִכָּבוֹד שְׁתֵה גַם אַתָּה וְהֵֽעָרֵל תִּסּוֹב עָלֶיךָ כּוֹס יְמִין יְהוָה וְקִיקָלוֹן עַל כְּבוֹדֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8). |