Lukas 11, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 4

Lukas 11, 3
Lukas 11, 5

Luther 1984:und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die an uns schuldig werden. Und führe uns nicht in Versuchung, -[sondern erlöse uns von dem Bösen.]-1- - -1) in der spät. Überlieferung finden sich V. 2.4 zusätzlich diese Versteile (entsprechend Matthäus 6, 10.13).
Menge 1949 (V1):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich an uns verschuldet! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Revidierte Elberfelder 1985:und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist-a-; und führe uns nicht in Versuchung-b-. -a) Markus 11, 25. b) Johannes 17, 15.
Schlachter 1952:Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung!
Zürcher 1931:Und vergib uns unsre Sünden, / denn auch wir vergeben jedem, der gegen uns in Schuld ist. / Und führe uns nicht in Versuchung.
Luther 1545:Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und vergib uns unsere Sünden; auch wir vergeben jedem, der an uns schuldig geworden ist. Und lass uns nicht in Versuchung geraten.«
Albrecht 1912:Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben jedem unsrer Schuldner! Und führe uns nicht in Versuchung**!»
Luther 1912:Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Meister:Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben einem jeden, der sich an uns verschuldete! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Menge 1949 (V2):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich an uns verschuldet! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung, -[sondern errette uns von dem Bösen]-1-. - -1) Textus receptus fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -ima-vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns -ptp-schuldig ist-a-; und -kaim-führe uns nicht in Versuchung-b-. -a) Markus 11, 25. b) Johannes 17, 15.
Schlachter 1998:Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen!
Interlinear 1979:Und vergib uns unsere Sünden! Denn auch selbst wir vergeben jedem schuldig Seienden uns; und nicht führe uns in Versuchung!
NeÜ 2016:Und vergib uns unsere Sünden! Auch wir vergeben jedem, der an uns schuldig geworden ist. Und führe uns nicht in Versuchung!
Jantzen/Jettel 2016:Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst a)vergeben jedem, der uns 1) schuldig ist. Und bringe uns nicht in b)Versuchung hinein 2), sondern c)befreie uns von dem Bösen 3).’“
a) Matthäus 18, 35
b) Matthäus 26, 41
c) Lukas 22, 31; Johannes 17, 15*
1) d. h.: uns gegenüber
2) im Sinne von: Und gib uns der Versuchung nicht preis
3) d. h.: von Sünde und Satan und allem, was mit ihnen in die Welt gekommen ist
English Standard Version 2001:and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.
King James Version 1611:And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.