Lukas 11, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 4

Lukas 11, 3
Lukas 11, 5

Luther 1984:und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die an uns schuldig werden. Und führe uns nicht in Versuchung, -[sondern erlöse uns von dem Bösen.]-1- - -1) in der spät. Überlieferung finden sich V. 2.4 zusätzlich diese Versteile (entsprechend Matthäus 6, 10.13).
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich an uns verschuldet! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist-a-; und führe uns nicht in Versuchung-b-. -a) Markus 11, 25. b) Johannes 17, 15.
Schlachter 1952:Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung!
Schlachter 1998:Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen!
Zürcher 1931:Und vergib uns unsre Sünden, / denn auch wir vergeben jedem, der gegen uns in Schuld ist. / Und führe uns nicht in Versuchung.
Luther 1912:Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Luther 1545 (Original):Vnd vergib vns vnser Sünde, Denn auch wir vergeben allen die vns schüldig sind. Vnd füre vns nicht in Versuchung. Sondern erlöse vns von dem Vbel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und vergib uns unsere Sünden; auch wir vergeben jedem, der an uns schuldig geworden ist. Und lass uns nicht in Versuchung geraten.«
Albrecht 1912/1988:Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben jedem unsrer Schuldner! Und führe uns nicht in Versuchung**!»
Meister:Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben einem jeden, der sich an uns verschuldete! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich an uns verschuldet! Und führe uns nicht in Versuchung!'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung, -[sondern errette uns von dem Bösen]-1-. - -1) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -ima-vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns -ptp-schuldig ist-a-; und -kaim-führe uns nicht in Versuchung-b-. -a) Markus 11, 25. b) Johannes 17, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und vergib uns unsere Sünden, auch wir vergeben nämlich selbst jedem uns (etwas) Schuldenden! Und führe uns nicht in Versuchung hinein, sondern rette uns vom Bösen!
Interlinear 1979:Und vergib uns unsere Sünden! Denn auch selbst wir vergeben jedem schuldig Seienden uns; und nicht führe uns in Versuchung!
NeÜ 2024:Und vergib uns unsere Sünden! Auch wir vergeben jedem, der an uns schuldig geworden ist. Und führe uns nicht in Versuchung!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns(a) schuldig ist. Und bringe uns nicht in Versuchung hinein(b), sondern befreie uns von dem Bösen(c).'
-Fussnote(n): (a) d. h.: uns gegenüber (b) i. S. v.: gib uns der Versuchung nicht preis (c) d. h.: von Sünde und Satan und allem, was mit ihnen in die Welt gekommen ist.
-Parallelstelle(n): Matthäus 18, 35; Versuchung Matthäus 26, 41; befr. Lukas 22, 31; Johannes 17, 15*
English Standard Version 2001:and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.
King James Version 1611:And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמְחַל־נָא עַל־חַטֹּאתֵנוּ כִּי מֹחְלִים גַּם־אֲנַחְנוּ לְכֹל הַחַיָּב לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן (כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wahrscheinlich handelt es sich bei diesen Sünden um Vergehen gegen andere Menschen oder gegen Gott. Die Vergebung ist ein ständiges Bedürfnis der täglichen Vergebung für tägliche Sünden. Eine andere Ansicht ist, dass die aoristische Zeitform von ἄφες („vergib“) sich wahrscheinlich auf die Vergebung beim Endgericht bezieht, d.h. auf die Umkehr abstellt. Die Konjunktion γάρ (denn, nämlich) gibt den Grund oder Erklärung an, warum wir Gott um die Vergebung unserer Sünden bitten können. Da selbst sündige Menschen wie wir anderen vergeben, können wir uns vertrauensvoll an unseren barmherzigen Gott wenden, damit er uns vergibt. Anderen zu vergeben ist das Muster, um genauso auch Gott um Vergebung zu bitten. Es gibt dabei keinen Gedanken daran, dass unsere guten Werke der Grund für die Vergebung sind, denn die Gnade Gottes ist der Grund, dass er uns vergibt und die Vergebung auf der Anwendung des Werkes Christi beruht. Die Bedeutung von „führe uns nicht in Versuchung“ impliziert, dass Gott alles regelt, was in unserem Leben geschieht, und dass er dem Teufel erlauben kann oder nicht, dass er uns zur Sünde verführen darf. Wir sollen Gott bitten, unser Leben von Umständen wegzuführen die uns der Versuchung aussetzen. Gott will nicht, dass wir in Sünde fallen, und er kann verhindern, dass die Sünde uns überwältigt, wenn wir ihn um Hilfe bitten. Es ist eine Bitte, dass Gott nicht zulässt, dass so schwache Jünger wie wir in Situationen geraten, in denen wir Situationen geraten, die einen möglichen Fall zur Folge hätte. Mit ὡς („wie“) wird diese Bitte damit verglichen, dass die Gläubigen auch anderen die Schulden vergeben. Nestle-Aland lässt ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ („sondern rette uns vom Bösen“) aus, ebenso die Form ἀφίομεν, die die Unkenntnis der Griechischen Sprache des Kopisten (P75) zeigt, der dies aufgebracht hat.
John MacArthur Studienbibel:11, 4: Sünden. S. Anm. zu Matthäus 6, 12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 4
Sermon-Online