Lukas 11, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 5

Lukas 11, 4
Lukas 11, 6

Luther 1984:UND er sprach zu ihnen: Wenn jemand unter euch einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leih mir drei Brote;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN fuhr er fort: «Wer unter euch hätte wohl einen Freund und ginge (nicht) mitten in der Nacht zu ihm und sagte zu ihm: ,Freund, hilf mir mit drei Broten aus!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Welcher unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote;
Schlachter 2000 (05.2003):Ermutigung zum beharrlichen Gebet Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freund hätte und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
Zürcher 1931:UND er sprach zu ihnen: Wer unter euch hätte einen Freund und ginge zu ihm um Mitternacht und sagte zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Welcher ist vnter euch, der einen Freund hat, vnd gieng zu jm zu mitternacht, vnd spreche zu jm, Lieber Freund, leihe mir drey brot,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weiter sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Angenommen, einer von euch hat einen Freund. Mitten in der Nacht sucht er ihn auf und sagt zu ihm: ›Bitte leih mir doch drei Brote!
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Denkt euch: einer von euch hat einen Freund. Zu dem kommt er um Mitternacht mit der Bitte: ,Freund, leihe mir drei Brote;
Meister:UND Er sprach zu ihnen: «Wer von euch hätte einen Freund, und er geht zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: ,Freund, leihe mir drei Brote,
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN fuhr er fort: «Wer unter euch hätte wohl einen Freund und ginge (nicht) mitten in der Nacht zu ihm und sagte zu ihm: ,Freund, hilf mir mit drei Broten aus!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und mitternachts zu ihm gehen und ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Wer von euch wird haben einen Freund und wird gehen zu ihm um Mitternacht und wird sagen zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
NeÜ 2024:Dann sagte er zu seinen Jüngern: Angenommen, einer von euch geht mitten in der Nacht zu seinem Freund und sagt: 'Bitte leih mir doch drei Fladenbrote!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und um Mitternacht zu ihm hingehen? Und er würde zu ihm sagen: 'Freund, leihe mir drei Brote,
English Standard Version 2001:And he said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,
King James Version 1611:And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם אֲשֶׁר־לוֹ אֹהֵב וְהָלַךְ וּבָא אֵלָיו בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְאָמַר אֵלָיו יְדִידִי הַלְוֵנִי שְׁלשֶׁת כִּכְּרוֹת־לָחֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Wer von euch“ ist der Beginn einer rhetorischen Frage mit der impliziten Antwort „niemand“. Die Illustration beginnt als Frage, aber 11.5-7 ist im griechischen Text ein langer Satz, in dem weder die Frage beendet noch eine Antwort gegeben wird, sodass sie leicht selbst so zu beantworten ist. Die Frage geht in der Verlängerung des Satzes verloren. Einige setzen ein Fragezeichen an das Ende von 11.6. Andere betrachten 11.6-7 als eine Einheit und setzen ein Fragezeichen am Ende von 11.7. Die drei Brote sind natürlich die Fladenbrote und nicht von der Größe wie wir Brotlaibe kennen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 5
Sermon-Online