Luther 1984: | denn mein Freund ist zu mir gekommen auf der Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen'; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll; |
Schlachter 1952: | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen; |
Schlachter 1998: | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann; |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann! |
Zürcher 1931: | denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen; |
Luther 1912: | denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; - |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; - |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen, vnd ich habe nicht das ich jm furlege, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Freund von mir hat auf der Reise bei mir Halt gemacht, und ich habe nichts, was ich ihm anbieten könnte.‹ |
Albrecht 1912/1988: | ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe ihm nichts vorzusetzen.' |
Meister: | da eben mein Freund von der Reise bei mir angekommen ist, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann'; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ein Freund von mir ist auf der Reise zu mir gekommen, und ich habe ihm nichts vorzusetzen'; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; - |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da mein Freund von der Reise bei mir -a-angekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da ja ein Freund von mir von der Reise zu mir ankam und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll! |
Interlinear 1979: | da gerade ein Freund von mir gekommen ist von einer Reise zu mir und nicht ich habe, was ich vorsetzen kann ihm! |
NeÜ 2024: | Ein Freund von mir ist unerwartet auf Besuch gekommen und ich habe nichts zu essen im Haus.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da ein Freund von mir von einer Reise zu mir kam; und ich habe nichts ihm vorzusetzen.' |
English Standard Version 2001: | for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him'; |
King James Version 1611: | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־אֹהֲבִי בָּא אֵלַי מִן־הַדָּרֶךְ וְלִי אֵין־כֹּל לָשׂוֹּם לְפָנָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐπειδὴ („da ja“) leitet Lukas die deutliche Begründung ein, d.h. es ist dem Bittenden selbstverständlich, dass der Freund etwas bekommen solle. |