Lukas 11, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 7

Lukas 11, 6
Lukas 11, 8

Luther 1984:und der drinnen würde antworten und sprechen: Mach mir keine Unruhe! Die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kinder und ich liegen schon zu Bett; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und jener würde von drinnen antworten: ,Belästige mich nicht! Die Tür ist schon verschlossen, und meine Kinder liegen schon bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und es dir geben!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und jener würde von innen antworten und sagen: Mach mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
Schlachter 1952:und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben!
Schlachter 1998:und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder-1- sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben! -1) w: kleinen Kinder.++
Schlachter 2000 (05.2003):und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben!
Zürcher 1931:und jener würde von innen antworten und sagen: Mach mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind mit mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Luther 1912:und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Luther 1545 (Original):Vnd er drinnen würde antworten, vnd sprechen, Mach mir keine vnruge, die Thür ist schon zugeschlossen, vnd meine Kindlin sind bey mir in der Kamer, ich kan nicht auffstehen, vnd dir geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):und er drinnen würde antworten und sprechen: Mach' mir keine Unruhe; die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und angenommen, der, den er um Brot bittet, ruft dann von drinnen: ›Lass mich in Ruhe! Die Tür ist schon abgeschlossen, und meine Kinder und ich sind längst im Bett. Ich kann jetzt nicht aufstehen und dir etwas geben.‹
Albrecht 1912/1988:Jener antwortet ihm nun von drinnen: ,Laß mich in Ruhe; die Tür ist schon verschlossen, und meine Kinder sind mit mir zu Bett gegangen. Ich kann nicht aufstehn und dir etwas geben.'
Meister:und jener würde von innen antworten und sprechen: ,Verursache mir keine Mühe, die Türe ist schon verschlossen, und meine Kindlein sind mit mir zu Bett, ich kann nicht aufstehen, um dir zu geben.'
Menge 1949 (Hexapla 1997):und jener würde von drinnen antworten: ,Belästige mich nicht! Die Tür ist schon verschlossen, und meine Kinder liegen schon bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und es dir geben!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jener würde von innen antworten und sagen: -imp-Mach mir keine Mühe! Die Tür ist schon -idpp-geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht -pta-aufstehen und dir -ifa-geben?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jener von innen würde, geantwortet, sprechen: Bereite mir nicht Mühen! Die Tür ist schon verschlossen, und meine Kindlein sind mit mir zusammen ins Bett. Ich kann sie dir nicht, aufgestanden, geben!
Interlinear 1979:Und jener, von drinnen antwortend, wird sagen: Nicht mir Mühen bereite! Schon die Türe ist geschlossen, und meine Kinder bei mir im Bett sind; nicht kann ich, aufgestanden, geben dir.
NeÜ 2024:Und stellt euch vor, jener würde von innen rufen: 'Lass mich in Ruhe! Die Tür ist schon abgeschlossen und meine Kinder liegen bei mir im Bett. Ich kann jetzt nicht aufstehen und dir etwas geben.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jener wird von innen antworten und sagen: 'Mache mir nicht Mühe! Die Tür ist längst schon verschlossen, und meine Kindlein sind zu Bett bei mir: Ich kann nicht aufstehen, dir zu geben.'
English Standard Version 2001:and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything'?
King James Version 1611:And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Robinson-Pierpont 2022:κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא מִבַּיִת יַעֲנֶה וְיֹאמַר אַל־תּוֹגִיעֵנִי כִּי־כְבָר נִסְגְּרָה הַדֶּלֶת וִילָדַי שׁוֹכְבִים עִמָּדִי בַּמִּטָּה לֹא־אוּכַל לָקוּם וְלָתֶת לָךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Kinder waren in demselben Bett oder Schlafbereich wie ihr Vater. Offensichtlich handelte es sich um ein Ein-Zimmer-Haus und die ganze Familie schlief zusammen auf einer Matte oder Bett, oder auf einer erhöhten Plattform an einem Ende des Hauses. Der Vater konnte nicht aufstehen, um die Tür zu öffnen und Brot zu holen, ohne die ganze Familie zu stören. Die Kinder waren in ihrem eigenen Bett, nicht im Bett des Vaters. Alternativ wäre, dass die Kinder schon zusammen mit dem Vater ins Bett gegangen sind, denn μετʼ ἐμοῦ „mit mir“ bedeutet „in Gesellschaft mit mir“, da der Vater auch im Bett war. Die Kinder waren im Bett, da auch er im Bett lag. Oft befanden sich alle einzelnen Betten in einem Zimmer, so dass der Singular Bett als kollektiver Singular verwendet werden kann, anstatt, dass sie alle in einem gemeinsamen Bett lagen. Es handelte sich nicht um ein Unvermögen, sondern um ein Nicht-Wollen. Er war nicht bereit, dies zu tun. Er meinte: „Ich werde dir nichts geben“. Es ist die Mühe, die er beanstandet, nicht das Ausleihen des Brotes. Es wäre unangenehm und eine Ausrede.
John MacArthur Studienbibel:11, 7: meine Kinder sind bei mir in der Kammer. Wörtl. »bei mir im Bett«. Die in Palästina üblichen Ein-Zimmer-Häuser hatten einen gemeinsamen Schlafbereich, den sich die ganze Familie teilte. Wenn einer von ihnen aufstand und eine Lampe anzündete, um Brot zu holen, weckte er alle.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 7
Sermon-Online