Luther 1984: | -a-Der Pharisäer stand für sich und betete so: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. -a) V. 11-12: Jesaja 58, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Pharisäer trat hin und betete bei sich-1- so: ,O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie der Zöllner dort. -1) o: mit Bezug auf sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. |
Schlachter 1952: | Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
Schlachter 1998: | Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst so: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst so: O Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner da. |
Zürcher 1931: | Der Pharisäer stellte sich für sich allein hin und betete so: O Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. -Jesaja 58, 2. |
Luther 1912: | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. - Jesaja 58, 2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. -Jesaja 58, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Der Phariseer stund vnd betet bey sich selbs also, Ich dancke dir Gott, Das ich nicht bin wie die andern Leute, Reuber, Vngerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zölner, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Pharisäer stellte sich selbstbewusst hin und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie die übrigen Menschen ich bin kein Räuber, kein Betrüger und kein Ehebrecher, und ich bin auch nicht wie jener Zolleinnehmer dort. |
Albrecht 1912/1988: | Der Pharisäer trat (selbstgefällig) hin und betete in seinem Herzen: ,Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die andern Menschen: ich bin kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher, ich bin auch nicht wie jener Zöllner dort. |
Meister: | Der Pharisäer stellte-a- sich hin und betete bei sich selbst also: ,Gott, ich danke Dir-b-, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner! -a) Psalm 135, 2. b) Jesaja 1, 15; 58, 2; Offenbarung 3, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Pharisäer trat hin und betete bei sich-1- so: ,O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie der Zöllner dort. -1) o: mit Bezug auf sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Pharisäer war, (da)gestanden, bei sich diese (Dinge) betend: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
Interlinear 1979: | Der Pharisäer, sich hingestellt habend, bei sich selbst dieses betete: 0 Gott, ich danke dir, daß nicht ich bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner; |
NeÜ 2024: | Der Pharisäer stellte sich hin und betete für sich: 'Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie die anderen Menschen, all diese Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder dieser Zolleinnehmer dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst dieses: 'Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zolleinnehmer. -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 5; Römer 2, 1; Offenbarung 3, 17 |
English Standard Version 2001: | The Pharisee, standing by himself, prayed thus: 'God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. |
King James Version 1611: | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ο Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲמֹד הַפָּרוּשׁ לְבַדּוֹ וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר אוֹדְךָ אֱלֹהִים עַל כִּי אֵינֶנִּי כְּיֶתֶר הָאָדָם הַגֹּזְלִים וְהָעשְׁקִים וְהַנֹּאֲפִים וְגַם־לֹא כַּמֹּכֵס הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) zeigt, dass dies die ganze Zeit ablief, indem Lukas es als Hintergrundgeschehen darstellt, vor dem die anderen Dinge abliefen. |