Römer 2, 1

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

Römer 1, 32
Römer 2, 2

Luther 1984:DARUM, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der du richtest. Denn -a-worin du den andern richtest, verdammst du dich selbst, weil du ebendasselbe tust, was du richtest. -a) Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7; Jakobus 4, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAHER-1- gibt es (auch) für dich, o Mensch, wer du auch sein magst, der du dich zum Richter (über andere) machst, keine Entschuldigung; denn worin du den anderen richtest, darin verurteilst du dich selbst; du, sein Richter, begehst ja dieselben Sünden! -1) d.h. weil die gesamte Menschheit tief in Sünden steckt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DESHALB bist du nicht zu entschuldigen-a-, o Mensch, jeder, der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe-b-. -a) Römer 1, 20. b) 2. Samuel 12, 5.7; Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7.
Schlachter 1952:Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du seist, der du richtest! Denn indem du den andern richtest, verdammst du dich selbst; denn du verübst ja dasselbe, was du richtest!
Schlachter 1998:Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du auch seist, der du richtest! Denn indem du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst; denn du verübst ja dasselbe, was du richtest!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, wer du auch seist, der du richtest! Denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst ja dasselbe!
Zürcher 1931:DAHER kannst du dich nicht entschuldigen, o Mensch, der du richtest, wer du auch sein magst; denn indem du den andern richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst ebendasselbe. -Römer 14, 10; Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7.
Luther 1912:Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn a) worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du ebendasselbe tust, was du richtest. - a) Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DARUM, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn -a-worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du ebendasselbe tust, was du richtest. -a) Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7.
Luther 1545 (Original):Darumb, o Mensch, kanstu dich nicht entschüldigen, wer du bist, der da richtet. Denn worinne du einen andern richtest, verdamstu dich selbs, Sintemal du eben dasselbige thust, das du richtest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb darfst du allerdings nicht meinen, du seist entschuldigt, wenn du das alles verurteilst. Denn wer du auch bist: Indem du über einen anderen zu Gericht sitzt, sprichst du dir selbst das Urteil, weil du genau dasselbe tust wie der, zu dessen Richter du dich machst.
Albrecht 1912/1988:Darum-1-* gibt es keine Entschuldigung für dich, o Mensch, wer du auch seiest, wenn du dich zum Richter über andre aufwirfst. Indem du nämlich einem andern das Urteil sprichst, verurteilst du dich selbst. Denn du, sein Richter, begehst ja ganz dieselben Sünden. -1) «darum» begründet Römer 1, 32.
Meister:DU kannst dich darum nicht verantworten-a-, o Mensch, wer du auch bist, der du richtest; denn indem du den anderen-b- richtest, verdammst du dich selbst! Denn du tust das gleiche, der du richtest! -a) Römer 1, 20. b) 2. Samuel 12, 5-7; Matthäus 7, 1.2; Johannes 8, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAHER-1- gibt es (auch) für dich, o Mensch, wer du auch sein magst, der du dich zum Richter (über andere) machst, keine Entschuldigung; denn worin du den anderen richtest, darin verurteilst du dich selbst; du, sein Richter, begehst ja dieselben Sünden! -1) d.h. weil die gesamte Menschheit tief in Sünden steckt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DESHALB bist du nicht zu entschuldigen-a-, o Mensch, jeder, der da -ptp-richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du -ptp-richtest, tust dasselbe-b-. -a) Römer 1, 20. b) 2. Samuel 12, 5.7; Matthäus 7, 2; Johannes 8, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Deshalb bist du unentschuldbar, o Mensch, jeder Richtende. Denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst, denn du tust dieselben (Dinge), der du richtest.
Interlinear 1979:Deswegen unentschuldbar bist du, o Mensch, jeder Richtende; denn worin du richtest den anderen, dich selbst verurteilst du; denn dasselbe tust du, der Richtende.
NeÜ 2024:Die Selbstgerechtigkeit der Juden: Deshalb hast du Mensch, der sich da zum Richter macht, auch keine Entschuldigung. Du verurteilst zwar den anderen, doch damit richtest du dich selbst, weil du ja selber tust, was du verdammst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder, der richtet, denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst, denn du, der du richtest, tust dasselbe.
-Parallelstelle(n): Römer 1, 20; richtet Matthäus 7, 1*.2; Lukas 18, 11; 2. Samuel 12, 5.7
English Standard Version 2001:Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
King James Version 1611:Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן כָּל־בֶּן־הָאָדָם הַדָּן אֵין לְךָ הִתְנַצְּלוּת כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר תָּדִין אֶת־חֲבֵרְךָ תְּחַיֵּב נַפְשְׁךָ בַּאֲשֶׁר אַתָּה הַדָּן תַּעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von diesem Vers bis Kapitel 3.18 richtet sich Paulus an die Juden, die ebenfalls trotz aller Vorzüge aufgrund des Gesetzes, das Gott ihnen gab, vor Gott schuldig sind. Bis Vers 21 macht der Apostel deutlich, dass jeder, der Nichtjuden dafür richten will, dass sie Böses tun und Gott nicht kennen, auch von Gott gerichtet werden, da sie dasselbe tun. Der Nominativ ὁ κρίνων („der du richtest“) ist als Vokativ gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Nachdem Paulus die Sündhaftigkeit der unmoralischen Heiden aufgezeigt hat (1, 18-32), legt er seine Anklage gegen den religiösen Moralisten vor - sei er Jude oder Heide. Dazu führt er sechs Prinzipien an, anhand derer Gott richtet: 1.) Erkenntnis (V. 1), 2.) Wahrheit (V. 2.3), 3.) Schuld (V. 4.5), 4.) Werke (V. 6-10), 5.) kein Ansehen der Person (V. 11-15) und 6.) Motivation (V. 16). 2, 1 Darum bist du nicht zu entschuldigen … der du richtest. Sowohl Juden (an die Paulus sich hier in erster Linie richtet, vgl. V. 17) als auch moralisierende Heiden irren, wenn sie von sich meinen, sie seien von Gottes Gericht ausgenommen, weil sie die unmoralischen Exzesse aus Kap. 1 nicht ausgeübt haben. Solche Menschen haben eine größere Erkenntnis als die morallosen Heiden (3, 2; 9, 4) und damit auch eine größere Verantwortung (vgl. Hebräer 10, 26-29; Jakobus 3, 1). verurteilst du dich selbst. Wenn jemand genug Erkenntnis hat, um andere zu verurteilen, so verdammt er sich selbst. Denn er zeigt, dass er mit seiner Erkenntnis sehr wohl auch seinen eigenen Zustand beurteilen könnte. verübst ja dasselbe. Sie verurteilten andere, aber entschuldigten ihre eigenen Sünden. Selbstgerechtigkeit beruht auf zwei fatalen Fehlern: 1.) Man setzt Gottes Moralmaßstab herab, indem man Äußerlichkeiten betont; 2.) man unterschätzt das Ausmaß der eigenen Sündhaftigkeit (vgl. Matthäus 5, 20-22.27.28; 7, 1-3; 15, 1-3; Lukas 18, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 2, 1
Sermon-Online