Johannes 8, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 9

Johannes 8, 8
Johannes 8, 10

Luther 1984:Als sie aber das hörten, gingen sie weg, einer nach dem andern, die Ältesten zuerst; und Jesus blieb allein mit der Frau, die in der Mitte stand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber jene das gehört hatten, gingen sie einer nach dem andern weg, die Ältesten zuerst bis zu den Letzten, und Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die in der Mitte-1- stand. -1) = vor ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber (dies) hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus-a-, angefangen von den Ältesten; und er wurde allein gelassen mit der Frau, die in der Mitte stand. -a) Matthäus 22, 22.
Schlachter 1952:Als sie aber das hörten, gingen sie einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand.
Schlachter 1998:Als sie aber das hörten, gingen sie - von ihrem Gewissen überführt-1- - einer nach dem anderen hinaus, angefangen von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus wurde allein gelassen, und die Frau, die in der Mitte stand. -1) o: gestraft, bloßgestellt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber das hörten, gingen sie — von ihrem Gewissen überführt — einer nach dem anderen hinaus, angefangen von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus wurde allein gelassen, und die Frau, die in der Mitte stand.
Zürcher 1931:Sie aber gingen, als sie es hörten, einer nach dem andern hinaus, die Ältesten voran, und er blieb allein zurück mit der Frau, die in der Mitte war. -Matthäus 22, 22; Römer 2, 22.
Luther 1912:Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von a) ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. - a) Römer 2, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus , einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. -a) Römer 2, 22.
Luther 1545 (Original):Da sie aber das höreten, giengen sie hinaus, einer nach dem andern, von den Eltesten an, vnd Jhesus ward gelassen alleine, vnd das Weib im mittel stehend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von seinen Worten getroffen, verließ einer nach dem anderen den Platz; die ältesten unter ihnen gingen als Erste. Zuletzt war Jesus allein mit der Frau, die immer noch da stand, wo ihre Ankläger sie hingestellt hatten.
Albrecht 1912/1988:Sie aber gingen nach dieser Antwort einer nach dem andern weg, die Ältesten zuerst. Nur Jesus allein blieb da mit der Frau, die mitten auf dem Platze stand.
Meister:Die es aber hörten und von ihrem Gewissen überführt waren, gingen-a- einer nach dem anderen hinaus, daß sie anfingen von den Älteren bis zu den Letzten, und Jesus blieb allein übrig und das Weib, das in der Mitte stand. -a) Römer 2, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber jene das gehört hatten, gingen sie einer nach dem andern weg, die Ältesten zuerst bis zu den Letzten, und Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die in der Mitte-1- stand. -1) = vor ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber (dies) hörten-1-, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. -1) TR: hörten und von dem Gewissen überführt wurden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber (dies) -pta-hörten, -ipf-gingen sie einer nach dem anderen hinaus-a-, angefangen von den Älteren; und er wurde allein gelassen mit der Frau, die in der Mitte stand. -a) Matthäus 22, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die es nun hörten und vom Gewissen überführt wurden, (begannen) einer nach dem anderen wegzugehen, angefangen von den Ältesten bis zu den Letzten. Und Jesus wurde allein gelassen und die in der Mitte seiende Frau.
Interlinear 1979:Sie aber, gehört habend, gingen hinaus, einer nach dem andern, beginnend von den Ältesten, und er blieb zurück allein und die Frau, in Mitte seiend.
NeÜ 2024:Von seinen Worten getroffen, zog sich einer nach dem anderen zurück, die Ältesten zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als sie [Jesu Wort] gehört hatten und vom Gewissen überführt waren, gingen sie hinaus, einer nach dem anderen, angefangen von den Älteren. Und Jesus war allein zurückgelassen - und die Frau, die in der Mitte(a) stand.
-Fussnote(n): (a) Der Ausdruck betont die Abwesenheit der eben noch Umstehenden. Die Mitte ist der Platz dessen, der zur Verantwortung gezogen wird; vgl. Apostelgeschichte 4, 7; 25, 7.
-Parallelstelle(n): Römer 2, 1; Römer 2, 22
English Standard Version 2001:But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
King James Version 1611:And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Robinson-Pierpont 2022:T-NPM δέ, CONJ ἀκούσαντες, V-AAP-NPM καὶ CONJ ὑπὸ PREP τῆς T-GSF συνειδήσεως N-GSF ἐλεγχόμενοι, V-PPP-NPM ἐξήρχοντο V-INI-3P εἷς A-NSM καθʼ PREP εἷς, A-NSM ἀρξάμενοι V-AMP-NPM ἀπὸ PREP τῶν T-GPM πρεσβυτέρων· A-GPM-C καὶ CONJ κατελείφθη V-API-3S μόνος A-NSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ ἡ T-NSF γυνὴ N-NSF ἐν PREP μέσῳ A-DSN οὖσα. V-PAP-NSF
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵם שָׁמְעוּ וְלִבָּם נֹקְפָם וַיֵּצְאוּ אֶחָד אֶחָד הָחֵל מִן־הַזְּקֵנִים וְעַד הָאַחֲרוֹנִים וַיִּוָּתֵר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהַאִשָּׁה עֹמֶדֶת בַּתָּוֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων (von den Ältesten) bezieht sich nicht auf Älteste als Führer im Volk, sondern auf das Lebensalter. Zunächst gingen die älteren, dann die jüngeren Umherstehenden. Der Weggang der älteren Ankläger kann darin begründet sein, dass diese in ihrem Gewissen bereits von einer größeren Zahl von Sünden überführt waren als die jüngeren Zuhörer.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 9
Sermon-Online