Luther 1984: | Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und -a-mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden. -a) Jesaja 33, 1; Markus 4, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mit demselben Gericht-1-, mit dem ihr richtet, werdet ihr wieder gerichtet werden, und mit demselben Maße, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden-a-. -1) o: Urteil. a) Markus 4, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden-a-, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Markus 4, 24. |
Schlachter 1952: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden. |
Schlachter 1998: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird auch euch gemessen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn mit demselben Gericht, mit dem ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit demselben Maß, mit dem ihr zumesst, wird auch euch zugemessen werden. |
Zürcher 1931: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, mit dem werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Mass ihr messt, mit dem wird euch gemessen werden. -Markus 4, 24. |
Luther 1912: | Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. - Markus 4, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. -Markus 4, 24. |
Luther 1545 (Original): | Denn mit welcherley Gerichte jr richtet, werdet jr gerichtet werden, Vnd mit welcherley Mas jr messet, wird euch gemessen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn so, wie ihr über andere urteilt, werdet ihr selbst beurteilt werden, und mit dem Maß, das ihr bei anderen anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn ganz ebenso, wie ihr jetzt richtet, sollt ihr dereinst gerichtet werden; und mit dem Maß, womit ihr messet, soll euch (das Urteil) zugemessen werden. |
Meister: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet; und mit welchem Maß-a- ihr meßt, wird euch gemessen werden! -a) Markus 4, 24; Lukas 6, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn mit demselben Gericht-1-, mit dem ihr richtet, werdet ihr wieder gerichtet werden, und mit demselben Maße, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden-a-. -1) o: Urteil. a) Markus 4, 24. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden-a-, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden-b-. -a) Jakobus 2, 13. b) Markus 4, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird für euch gemessen werden. |
Interlinear 1979: | Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird zugemessen werden euch. |
NeÜ 2024: | Denn so, wie ihr über andere urteilt, werdet auch ihr einst beurteilt, und das Maß, mit dem ihr bei anderen messt, wird auch an euch angelegt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden. -Parallelstelle(n): Jakobus 2, 13; Maß Markus 4, 24* |
English Standard Version 2001: | For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you. |
King James Version 1611: | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁפְטִים תִּשָׁפֵטוּ וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מֹדֲדִים יִמַּד לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet Jesus die Aufforderung, nicht zu richten, da man mit dem Gericht auch selbst gerichtet wird. |