Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird man euch wieder messen, und man wird euch noch dazugeben.-a- -a) Matthäus 7, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Seid achtsam auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden, und es wird euch noch hinzugetan werden-a-. -a) Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört; mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden-a-, und es wird euch hinzugefügt werden. -a) Matthäus 7, 2. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr zumesst, wird auch euch zugemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Gebet acht auf das, was ihr hört! Mit welchem Mass ihr messt, mit dem wird euch gemessen werden, und es wird euch (noch) hinzugefügt werden. -Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. - Matthäus 7, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. -Matthäus 7, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Sehet zu, was jr höret, Mit welcherley Mass jr messet, wird man euch wider messen, vnd man wird noch zugeben euch, die jr dis höret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Achtet auf das, was ihr hört!«, fuhr Jesus fort. »Nach dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch euer Teil zugemessen werden; ja, es wird euch noch mehr gegeben werden. |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Achtet auf das, was ihr hört! Mit dem Maße, womit ihr messet, soll euch, den Hörern, zugemessen werden, und noch darüber hinaus-1-*. -1) der gleichlautende Spruch in Matthäus 7, 2 (und auch Lukas 6, 38) hat in dem dortigen Zusammenhange einen andern Sinn. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Seht, was ihr hört! Mit dem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Seid achtsam auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden, und es wird euch noch hinzugetan werden-a-. -a) Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt-1- werden. -1) TR: euch, den Hörenden, hinzugefügt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: -imp-Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden-a-, und es wird euch hinzugefügt werden. -a) Matthäus 7, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihnen sagend: Seht, was ihr hört! Mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch gemessen, und es wird euch, den Hörenden, noch hinzugefügt werden. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird zugemessen werden euch und wird hinzugefügt werden euch. |
NeÜ 2024: | Und weiter sagte er: Passt auf, was ihr jetzt hört! Nach dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch zugeteilt werden, und ihr werdet noch mehr bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Seht ‹stets darauf›, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden, euch, den Hörenden; -Parallelstelle(n): messt Matthäus 7, 2; Lukas 6, 37.38; 2. Korinther 9, 6 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ מָה אַתֶּם שׂמְעִים בַּמִדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדְדִים בָּהּ יִמַּד לָכֶם וְעוֹד יוּסַף לָכֶם (הַשֹּׁמְעִים) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt am Ende τοῖς ἀκούουσιν („den Hörenden“) ohne hinreichenden Grund aus. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: Mit demselben Maß. Die geistlichen Erfolge, die die Jünger erfuhren, sollten von dem Maß ihrer Anstrengungen abhängig sein; sie würden ernten, was sie gesät hatten. noch hinzugelegt werden. Derjenige, der von der geistlichen Wahrheit erfahren und sie eifrig angewendet hat, wird noch mehr Wahrheit zur treuen Verwendung empfangen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |