Markus 4, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 24

Markus 4, 23
Markus 4, 25

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird man euch wieder messen, und man wird euch noch dazugeben.-a- -a) Matthäus 7, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr er fort: «Seid achtsam auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden, und es wird euch noch hinzugetan werden-a-. -a) Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört; mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden-a-, und es wird euch hinzugefügt werden. -a) Matthäus 7, 2.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr zumesst, wird auch euch zugemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Gebet acht auf das, was ihr hört! Mit welchem Mass ihr messt, mit dem wird euch gemessen werden, und es wird euch (noch) hinzugefügt werden. -Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. - Matthäus 7, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret. -Matthäus 7, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jnen, Sehet zu, was jr höret, Mit welcherley Mass jr messet, wird man euch wider messen, vnd man wird noch zugeben euch, die jr dis höret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Achtet auf das, was ihr hört!«, fuhr Jesus fort. »Nach dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch euer Teil zugemessen werden; ja, es wird euch noch mehr gegeben werden.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Achtet auf das, was ihr hört! Mit dem Maße, womit ihr messet, soll euch, den Hörern, zugemessen werden, und noch darüber hinaus-1-*. -1) der gleichlautende Spruch in Matthäus 7, 2 (und auch Lukas 6, 38) hat in dem dortigen Zusammenhange einen andern Sinn.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Seht, was ihr hört! Mit dem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann fuhr er fort: «Seid achtsam auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden, und es wird euch noch hinzugetan werden-a-. -a) Matthäus 7, 2; Lukas 6, 38.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt-1- werden. -1) TR: euch, den Hörenden, hinzugefügt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: -imp-Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden-a-, und es wird euch hinzugefügt werden. -a) Matthäus 7, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen sagend: Seht, was ihr hört! Mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch gemessen, und es wird euch, den Hörenden, noch hinzugefügt werden.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr meßt, wird zugemessen werden euch und wird hinzugefügt werden euch.
NeÜ 2024:Und weiter sagte er: Passt auf, was ihr jetzt hört! Nach dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch zugeteilt werden, und ihr werdet noch mehr bekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: Seht ‹stets darauf›, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden, euch, den Hörenden;
-Parallelstelle(n): messt Matthäus 7, 2; Lukas 6, 37.38; 2. Korinther 9, 6
English Standard Version 2001:And he said to them, Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
King James Version 1611:And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ מָה אַתֶּם שׂמְעִים בַּמִדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדְדִים בָּהּ יִמַּד לָכֶם וְעוֹד יוּסַף לָכֶם (הַשֹּׁמְעִים)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt am Ende τοῖς ἀκούουσιν („den Hörenden“) ohne hinreichenden Grund aus.
John MacArthur Studienbibel:4, 24: Mit demselben Maß. Die geistlichen Erfolge, die die Jünger erfuhren, sollten von dem Maß ihrer Anstrengungen abhängig sein; sie würden ernten, was sie gesät hatten. noch hinzugelegt werden. Derjenige, der von der geistlichen Wahrheit erfahren und sie eifrig angewendet hat, wird noch mehr Wahrheit zur treuen Verwendung empfangen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 24
Sermon-Online