Luther 1984: | Wir wissen aber, daß Gottes Urteil recht ist über die, die solches tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir wissen aber, daß Gottes Gericht-1- der Wahrheit gemäß über die ergeht, welche derartiges verüben. -1) o: Urteil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, die solches tun-a-. -a) Offenbarung 19, 2. |
Schlachter 1952: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes dem wahren Sachverhalt entsprechend über die ergeht, welche solches verüben. |
Schlachter 1998: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, welche solche Dinge verüben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, welche so etwas verüben. |
Zürcher 1931: | Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit gemäss über die ergeht, die solches verüben. |
Luther 1912: | Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. |
Luther 1545 (Original): | Denn wir wissen, das Gottes vrteil ist recht vber die, so solchs thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun wissen wir aber, dass Gott die zu Recht verurteilt, die jene Dinge tun; wir wissen, dass sein Urteil der Wahrheit entspricht. |
Albrecht 1912/1988: | Anderseits wissen wir: Gottes Urteilspruch richtet sich wirklich gegen alle, die solche Sünden tun. |
Meister: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, die solches tun. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir wissen aber, daß Gottes Gericht-1- der Wahrheit gemäß über die ergeht, welche derartiges verüben. -1) o: Urteil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach (der) Wahrheit ist über die, welche solches tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, die so etwas -ptp-tun-a-. -a) Offenbarung 19, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir nun wissen, dass das Gericht Gottes gemäß (der) Wahrheit über die solches Tuenden ist. |
Interlinear 1979: | Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes ist gemäß Wahrheit über die das so Beschaffene Tuenden. |
NeÜ 2024: | Wir wissen aber, dass Gott alle, die so handeln, zu Recht verurteilen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wir wissen, dass das Gericht Gottes nach Wahrheit ist über die, die solches tun. -Parallelstelle(n): Psalm 96, 13; Offenbarung 19, 2 |
English Standard Version 2001: | We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things. |
King James Version 1611: | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיָדַעְנוּ כִּי־מִשְׁפַּט אֱלֹהִים מִשְׁפַּט אֱמֶת עַל־עֹשֵׂי אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt Gründe für den nächsten Vers vorweg an, nämlich, dass Gott wahrheitsgemäß richten wird, wenn Menschen, wie beschrieben, handeln. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Nachdem Paulus die Sündhaftigkeit der unmoralischen Heiden aufgezeigt hat (1, 18-32), legt er seine Anklage gegen den religiösen Moralisten vor - sei er Jude oder Heide. Dazu führt er sechs Prinzipien an, anhand derer Gott richtet: 1.) Erkenntnis (V. 1), 2.) Wahrheit (V. 2.3), 3.) Schuld (V. 4.5), 4.) Werke (V. 6-10), 5.) kein Ansehen der Person (V. 11-15) und 6.) Motivation (V. 16). 2, 1 Darum bist du nicht zu entschuldigen … der du richtest. Sowohl Juden (an die Paulus sich hier in erster Linie richtet, vgl. V. 17) als auch moralisierende Heiden irren, wenn sie von sich meinen, sie seien von Gottes Gericht ausgenommen, weil sie die unmoralischen Exzesse aus Kap. 1 nicht ausgeübt haben. Solche Menschen haben eine größere Erkenntnis als die morallosen Heiden (3, 2; 9, 4) und damit auch eine größere Verantwortung (vgl. Hebräer 10, 26-29; Jakobus 3, 1). verurteilst du dich selbst. Wenn jemand genug Erkenntnis hat, um andere zu verurteilen, so verdammt er sich selbst. Denn er zeigt, dass er mit seiner Erkenntnis sehr wohl auch seinen eigenen Zustand beurteilen könnte. verübst ja dasselbe. Sie verurteilten andere, aber entschuldigten ihre eigenen Sünden. Selbstgerechtigkeit beruht auf zwei fatalen Fehlern: 1.) Man setzt Gottes Moralmaßstab herab, indem man Äußerlichkeiten betont; 2.) man unterschätzt das Ausmaß der eigenen Sündhaftigkeit (vgl. Matthäus 5, 20-22.27.28; 7, 1-3; 15, 1-3; Lukas 18, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |