Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebräer dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß geschehen werde, was er sagt, so wird's ihm geschehen.-a- -a) Markus 9, 23; Matthäus 17, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: Wer zu dem Berge dort sagt: ,Hebe dich empor und stürze dich ins Meer!' und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, daß das, was er ausspricht, in Erfüllung geht, dem wird es auch erfüllt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagen wird: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird es werden-a-. -a) Markus 5, 36. |
Schlachter 1952: | Denn wahrlich, ich sage euch, wenn jemand zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer, und in seinem Herzen nicht zweifelte, sondern glaubte, daß das, was er sagt, geschieht, so wird es ihm zuteil werden. |
Schlachter 1998: | Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand zu diesem Berg spricht: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, daß das, was er sagt, geschieht, so wird ihm zuteil werden, was immer er gesagt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand zu diesem Berg spricht: Hebe dich und wirf dich ins Meer!, und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, so wird ihm zuteilwerden, was immer er sagt. |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge sagt: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer! und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, dem wird es zuteil werden. -Matthäus 17, 20; Lukas 17, 6. |
Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Wer a) zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelt nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird’s ihm geschehen, was er sagt. - a) Matthäus 17, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Wer -a-zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. -a) Matthäus 17, 20. |
Luther 1545 (Original): | Warlich, Ich sage euch, Wer zu diesem Berge spreche, Hebräer dich vnd wirff dich ins Meer, vnd zweiuelte nicht in seinem hertzen, Sondern gleubte, das es geschehen würde, was er saget, So wirds jm geschehen, was er saget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb' dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Wenn jemand zu diesem Berg hier sagt: ›Hebräer dich empor und stürz dich ins Meer!‹ und wenn er dabei in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, wird es eintreffen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wahrlich, ich sage euch: Wer zu dem Berge dort sagte: ,Hebräer dich von deiner Stelle und stürze dich ins Meer!' und er zweifelte dabei nicht in seinem Herzen, sondern glaubte wirklich, daß es so geschähe nach seinem Wort, dem würde auch sein Wunsch erfüllt. |
Meister: | Amen, Ich sage euch, daß wenn jemand zu diesem Berge spricht: ,Hebe dich auf und wirf dich ins Meer!' und er wird nicht in seinem Herzen zweifeln, sondern er glaubt-a- das, was er sagt, daß es geschieht, ihm wird es zuteil! -a) Matthäus 17, 20; 21, 21; Lukas 17, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: Wer zu dem Berge dort sagt: ,Hebe dich empor und stürze dich ins Meer!' und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, daß das, was er ausspricht, in Erfüllung geht, dem wird es auch erfüllt werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich-1-, ich sage euch: Wer irgend zu diesem Berge sagen wird: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird]. -1) TR: Denn wahrlich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagen wird: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird es werden-a-. -a) Markus 5, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wahrlich, ich sage euch, dass wer auch immer zu diesem Berg sagt: Werde weggetragen und ins Meer geworfen und nicht in deinem Herzen zweifelt, sondern glaubt, dass, was er sagt, geschieht, es ihm sein wird, was er auch sagt! |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Wer sagt zu diesem Berg: Erhebe dich und wirf dich ins Meer! und nicht zweifelt in seinem Herzen, sondern glaubt, daß, was er sagt, geschieht, es wird eintreffen für ihn. |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Wenn jemand zu diesem Berg hier sagt: 'Hebräer dich hoch und stürz dich ins Meer!' und dabei keinen Zweifel in seinem Herzen hat, sondern fest darauf vertraut, dass geschieht, was er sagt, dann wird es geschehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn: Wahrlich! Ich sage euch: Wer irgend zu diesem Berge sagt: 'Hebe dich empor und wirf dich ins Meer!'(a) und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, dem wird werden, was immer er sagt. -Fussnote(n): (a) o.: Sei entfernt und ins Meer geworfen! (Das Gr. lässt beide Übersetzungen zu.) -Parallelstelle(n): Mark 9, 23; Matthäus 21, 21*; Lukas 17, 6* |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. |
King James Version 1611: | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כָּל־אֲשֶׁר יֹאמַר אֶל־הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְהֵעָתֵק אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וְאֵין סָפֵק בִּלְבָבוֹ כִּי אִם־יַאֲמִין כִּי יֵעָשֶׂה דְבָרוֹ כֵּן־יִהְיֶה־לּוֹ כַּאֲשֶׁר אָמָר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 23: zu diesem Berg … wirf dich ins Meer. Diese Äußerung bezog sich auf ein geläufiges Bild jener Zeit - »Ausreißer von Bergen«. In der jüdischen Literatur wurde dieses Bild auf angesehene Rabbiner und geistliche Führer angewandt, die große Probleme lösen und das scheinbar Unmögliche vollbringen konnten. Natürlich riss Jesus nicht wortwörtlich Berge aus; im Gegenteil, er lehnte es ab, solche spektakulären Wunder für die ungläubigen jüdischen Führer zu tun (s. Anm. zu Matthäus 12, 38). Jesus meint, dass Gläubige das mächtige Wirken Gottes erfahren werden, wenn sie Gott aufrichtig vertrauen und die unbegrenzte Macht eines solchen Glaubens erkennen (vgl. Johannes 14, 13.14; s. Anm. zu Matthäus 21, 21). |