Luther 1984: | DA fingen einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern an und sprachen zu ihm: Meister, wir möchten gern ein Zeichen von dir sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen-a-. -a) Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; 1. Korinther 1, 22. |
Schlachter 1952: | Da hoben etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer an und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Schlachter 1998: | Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Zeichen des Propheten Jona Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen! |
Zürcher 1931: | DA antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. -Johannes 6, 30; 1. Korinther 1, 22. |
Luther 1912: | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, a) wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. - a) Matthäus 16, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, -a-wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. -a) Matthäus 16, 1. |
Luther 1545 (Original): | Da antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern, vnd sprachen, Meister, Wir wolten gerne ein Zeichen von dir sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagten einige Schriftgelehrte und Pharisäer zu Jesus: »Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!« |
Albrecht 1912/1988: | Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: «Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehn*.» |
Meister: | DA antworteten Ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer, die da sagten: «Meister, wir wünschen von Dir ein Zeichen zu sehen!» -Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; Lukas 11, 16.29; Johannes 2, 18; 4, 48; 1. Korinther 1, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARAUFHIN entgegneten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: «Meister, wir möchten ein Wunderzeichen von dir sehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann antworteten ihm-1- etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. -1) TR läßt fehlen «ihm».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir -ifa-sehen-a-. -a) Matthäus 16, 1; Markus 8, 11; 1. Korinther 1, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann ergriffen einige der Schriftgelehrten und Pharisäer (das Wort), sagend: Lehrer, von dir wir wollen ein Zeichen sehen! |
Interlinear 1979: | Darauf antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer, sagend: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen. |
NeÜ 2024: | Daraufhin sagten einige der Gesetzeslehrer und Pharisäer zu ihm: Rabbi, wir wollen ein Zeichen von dir sehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann antworteten* einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: Lehrer, wir wollen ein Zeichen von dir sehen. -Parallelstelle(n): Matth 12, 38-42: Markus 8, 11.12; Lukas 11, 29-32*; Zeich. Matth 16, 1; Johannes 4, 48* |
English Standard Version 2001: | Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we wish to see a sign from you. |
King James Version 1611: | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אוֹת עַל־יָדֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe ἀπὸ σοῦ („von dir“) ist linksversetzt und somit betont. Ggf. da sie eine Bestätigung wollen, die die Rede untermauert. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 38: wir wollen von dir ein Zeichen sehen. Sie erhofften sich ein Zeichen von astronomischer Größe (Lukas 11, 16). Stattdessen gibt Jesus ihnen ein »Zeichen« aus der Schrift. S. Anm. zu 16, 1; 21, 21. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |