Markus 8, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 11

Markus 8, 10
Markus 8, 12

Luther 1984:Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, versuchten ihn und -a-forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel. -a) Johannes 6, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kamen die Pharisäer zu ihm hinaus, begannen mit ihm zu verhandeln und verlangten von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her, weil sie ihn auf die Probe stellen wollten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten-a-, um ihn zu versuchen-b-. -a) Lukas 11, 16. b) Markus 3, 2.
Schlachter 1952:Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
Schlachter 1998:Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn zu versuchen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn zu versuchen.
Zürcher 1931:UND die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten, um ihn zu versuchen. -Johannes 6, 30.
Luther 1912:Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. - (Mark. 8, 11-21: vgl. Matthäus 16, 1-12.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Luther 1545 (Original):Vnd die Phariseer giengen heraus, vnd fiengen an sich mit jm zubefragen, versuchten jn, vnd begerten an jm ein Zeichen vom Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer kamen zu Jesus und begannen ein Streitgespräch mit ihm. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Albrecht 1912/1988:Dort tauchten die Pharisäer auf. Die knüpften eine Unterredung mit ihm an, und, um ihn auszuhorchen, verlangten sie von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen-1-. -1) ähnlich wie Elia (1. Könige 17, 1; 18, 36-38; 2. Könige 1, 10-12).
Meister:Und die Pharisäer gingen hinaus, und sie fingen an, sich mit Ihm zu befragen, sie begehrten von Ihm ein Zeichen-a- vom Himmel, sie versuchten Ihn. -a) Matthäus 12, 38; 16, 1; Johannes 6, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da kamen die Pharisäer zu ihm hinaus, begannen mit ihm zu verhandeln und verlangten von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her, weil sie ihn auf die Probe stellen wollten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten-a-, um ihn zu versuchen-b-. -a) Lukas 11, 16. b) Markus 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kamen die Pharisäer heraus und begannen sich mit ihm zu streiten, von ihm ein Zeichen vom Himmel her verlangend, ihn versuchend.
Interlinear 1979:Und heraus kamen die Pharisäer und begannen zu streiten mit ihm, begehrend von ihm ein Zeichen vom Himmel, versuchend ihn.
NeÜ 2024:Gleich kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Pharisäer gingen aus und fingen an, mit ihm zu disputieren, forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel und versuchten ihn so(a).
-Fussnote(n): (a) o.: stellten ihn so auf die Probe; o.: wobei sie ihn auf die Probe stellten; w.: ihn auf die Probe stellend.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 11-13: Matthäus 16, 1-4*; - Johannes 6, 30; 1. Korinther 1, 22
English Standard Version 2001:The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
King James Version 1611:And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח עִמּוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם לְמַעַן נַסֹּתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn Gott wirkt, wird Satan auch wirksam, sodass er die Führer gebraucht, um Jesus zu prüfen, ob er vor ihnen Zeichen tun könne.
John MacArthur Studienbibel:8, 11: Pharisäer. S. Anm. zu 2, 16; Matthäus 3, 7. Zeichen vom Himmel. Die skeptischen Pharisäer forderten weitere wundersame Beweise für Jesu messianische Ansprüche. Sie waren mit den zahllosen Wundern, die er auf Erden gewirkt hatte, nicht zufrieden und verlangten eine Art Himmelswunder. Nachdem Jesus ihnen mehr Beweise als genug gegeben hatte, lehnte er es ab, ihrer geistlichen Blindheit entgegenzukommen. Das höchste Zeichen zur Bestätigung seines Anspruches, der Sohn Gottes zu sein, sollte seine Auferstehung werden (Matthäus 12, 39.40).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 11
Sermon-Online