Luther 1984: | Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn nach deinen Worten-1- wirst du gerechtgesprochen werden, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden.» -1) = auf Grund deiner Worte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden-a-. -a) Lukas 19, 22. |
Schlachter 1952: | Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden. |
Schlachter 1998: | Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nach deinen Worten wirst du gerechtfertigt, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden! |
Zürcher 1931: | Denn nach deinen Worten wirst du gerechtgesprochen werden, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden. -Lukas 19, 22. |
Luther 1912: | Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
Luther 1545 (Original): | Aus deinen worten wirstu gerechtfertiget werden, Vnd aus deinen worten wirstu verdampt werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn aufgrund deiner Worte wirst du freigesprochen werden, und aufgrund deiner Worte wirst du verurteilt werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn nach deinen Worten sollst du freigesprochen und nach deinen Worten sollst du verurteilt werden.» |
Meister: | Denn aus deinen Worten wirst du gerecht gesprochen werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn nach deinen Worten-1- wirst du gerechtgesprochen werden, und nach deinen Worten wirst du verurteilt werden.» -1) = auf Grund deiner Worte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden-a-. -a) Lukas 19, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus deinen Worten wirst du nämlich gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden. |
Interlinear 1979: | denn aufgrund deiner Worte wirst du gerechtgesprochen werden, und aufgrund deiner Worte wirst du verurteilt werden. |
NeÜ 2024: | Denn aufgrund deiner eigenen Worte wirst du freigesprochen oder verurteilt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 3 |
English Standard Version 2001: | for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned. |
King James Version 1611: | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי מִדְּבָרֶיךָ תִּצָּדֵק וּמִדְּבָרֶיךָ תְּחֻיָּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Matthäus den Vers davor näher. Der Maßstab, nach dem ein Mensch gerechtfertigt oder verdammt wird, ist sein eigenes Reden. Im Fall der Pharisäer wird deren Lästerung zur Verurteilung führen. Andere, die sich zu Christus bekennen, werden gerechtfertigt, sofern dies echt war. |