Johannes 4, 48

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 48

Johannes 4, 47
Johannes 4, 49

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.-a- -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht!
Zürcher 1931:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1912:Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. - Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. -Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jm, Wenn jr nicht Zeichen vnd Wunder sehet, so gleubet jr nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn ihr nicht Wunder und außergewöhnliche Dinge seht, glaubt ihr nicht!«, hielt Jesus ihm entgegen.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach zu dem Manne: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht.»
Meister:Jesus sprach nun zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, keinesfalls werdet ihr glauben-a-!» -a) 1. Korinther 1, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihm: «Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder -ka-seht, so werdet ihr nicht glauben-a-. -a) Johannes 2, 18; 1. Korinther 1, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte daraufhin Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr überhaupt nicht!
Interlinear 1979:Da sagte Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen und Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben.
NeÜ 2024:Jesus sagte zu ihm: Müsst ihr denn immer Wunder oder besondere Zeichen sehen, bevor ihr glaubt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben.
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 18*; Johannes 11, 40; Johannes 20, 29; 1. Korinther 1, 22
English Standard Version 2001:So Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
King James Version 1611:Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Ἐὰν COND μὴ PRT-N σημεῖα N-APN καὶ CONJ τέρατα N-APN ἴδητε, V-2AAS-2P οὐ PRT-N μὴ PRT-N πιστεύσητε. V-AAS-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die zusätzliche Präposition πρὸς (zu) verstärkt die Zielgerichtetheit der Anrede.Sie ist zunächst an die Person im Singular (zu ihm) gerichtet, wechselt aber dann in den Plural (ihr), um kollektiv die ganze Klasse derer, die nur aufgrund von Zeichen glauben, zu adressieren. Mit ἐ ὰν μὴ (wenn nicht) wird eine negative Bedingung, d.h. eine Ausnahme eingeführt. Die Verneinung mit οὐ μὴ (überhaupt nicht) ist doppelt und daher verstärkt.
John MacArthur Studienbibel:4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 48
Sermon-Online