Luther 1984: | Der Mann sprach zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der königliche Beamte entgegnete ihm: «Herr, komm doch hinab, ehe mein Kind stirbt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! |
Schlachter 1952: | Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt! |
Schlachter 1998: | Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! |
Zürcher 1931: | Der königliche Beamte sagt zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt! |
Luther 1912: | Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! |
Luther 1545 (Original): | Der Königische sprach zu jm, HErr, kom hinab, ehe denn mein Kind stirbt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Königische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber der Beamte des Königs flehte ihn an: »Herr, bitte komm, bevor mein Kind stirbt!« |
Albrecht 1912/1988: | Der Beamte bat ihn: «Herr, komm doch, ehe mein Kind stirbt!» |
Meister: | Der Königische sprach zu Ihm: «Herr, komm doch herab, ehe mein Knäblein gestorben ist!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der königliche Beamte entgegnete ihm: «Herr, komm doch hinab, ehe mein Kind stirbt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der königliche (Beamte) spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der königliche (Beamte) spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind -ifa-stirbt! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt zu ihm der königliche (Bedienstete): Herr, gehe hinunter, bevor mein Kindlein stirbt! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm der königliche: Herr, komm herab, bevor stirbt mein Kind! |
NeÜ 2024: | Doch der Beamte flehte ihn an: Herr, bitte komm, bevor mein Kind stirbt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der königliche [Beamte] sagt zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind(a) stirbt! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Kindlein |
English Standard Version 2001: | The official said to him, Sir, come down before my child dies. |
King James Version 1611: | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM ὁ T-NSM βασιλικός, A-NSM Κύριε, N-VSM κατάβηθι V-2AAM-2S πρὶν ADV ἀποθανεῖν V-2AAN τὸ T-ASN παιδίον N-ASN μου. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלַיו הָאִישׁ אֲשֶׁר מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי רְדָה־נָּא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion πρὶν (bevor) gibt die Vorzeitigkeit an, d.h. das, was der Bittende wünscht, bevor das Kind sterben könnte. Der Vater nennt es παιδίον (kleines Kind) statt παῖς (Kind). Vgl. dazu Philo Judaeus, De opificio mundi 105.3: ὁ δ᾽ ἰατρὸς Ἱπποκράτης ἡλικίας ἑπτὰ εἶναί φησι, παιδίου, παιδός, μειρακίου, νεανίσκου, ἀνδρός, πρεσβύτου, γέροντος. Der Arzt Hippokrates sagt, dass es sieben Altersstufen gibt: die des Kindchens, des Kindes, des Knaben, des Jünglings, des Mannes, des Alten, des Greisen. Der Vater betont also in seiner Bitte das geringe Alter seines Kindes. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 43: Die Begebenheit der Heilung des königlichen Beamtensohnes durch Jesus bildet das zweite der acht »Zeichen«, die Johannes verwendet, um in seinen Lesern den Glauben an die wahre Identität Jesu zu wecken (V. 54). Jesus rügte den Unglauben des Beamten, der ein Wunder benötigte, um an Christus zu glauben (V. 48). Obwohl einige meinen, dass diese Geschichte die gleiche ist wie die Heilung des Dieners des Hauptmanns (Matthäus 8, 5-13; Lukas 7, 2-10), existieren genügend Unterschiede, die zeigen, dass sich dieser Bericht von denen der Synoptiker unterscheidet: z.B. 1.) gibt es keinen Beweis, dass der Beamtensohn ein Nicht-Jude war; 2.) wurde der Sohn des Beamten geheilt, nicht sein Diener und 3.) Jesus reagierte weitaus negativer auf den Glauben des Beamten (V. 48) als bei dem Hauptmann (Matthäus 8, 9). Man könnte den Abschnitt in drei Teile gliedern: 1.) Jesus erwartet Unglauben (V. 43-45); 2.) Jesus stellt sich dem Unglauben (V. 46-49) und 3.) Jesus überwindet den Unglauben (V. 50-54). 4, 43 ging nach Galiläa. Nach zwei Tagen in Samaria ging Jesus nach Galiläa, um die Reise erneut aufzunehmen, die er in V. 3 begonnen hatte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |