Luther 1984: | ALS aber Jesus nach Kapernaum hineinging, trat ein Hauptmann zu ihm; der bat ihn |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er hierauf nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm und bat ihn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat |
Schlachter 1952: | Als er aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn |
Schlachter 1998: | Als Jesus aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Hauptmann von Kapernaum Als Jesus aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn |
Zürcher 1931: | ALS er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn |
Luther 1912: | Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn - (Matthäus 8, 5-13: vgl. Lukas 7, 1-10.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus eingieng zu Capernaum, trat ein Heubtman zu jm, der bat jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus nach Kafarnaum kam, trat der Hauptmann 'einer dort stationierten Einheit' an ihn heran und bat ihn um Hilfe. |
Albrecht 1912/1988: | Als er nach Kapernaum zurückkam, nahte ihm ein Hauptmann* |
Meister: | WÄHREND Er aber nach Kapernaum hineingekommen war, kam ein Hauptmann zu Ihm bittend-a-, -a) Lukas 7, 2.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er hierauf nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm und bat ihn |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er-1- aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat -1) TR: Jesus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun nach Kapernaum hineinkam, kam ein Hundertschaftsführer zu ihm, ihn bittend |
Interlinear 1979: | Hineingegangen war aber er nach Kafarnaum, kam zu ihm ein Zenturio, bittend ihn |
NeÜ 2024: | Als Jesus in Kafarnaum eintraf, trat der dort stationierte Hauptmann an ihn heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er nach Kapernaum gekommen war, in [den Ort], kam ein Hauptmann zu ihm mit einem Bittruf an ihn. -Parallelstelle(n): Matth 8, 5-13: Lukas 7, 1-10 |
English Standard Version 2001: | When he entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him, |
King James Version 1611: | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר־מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland vereinfacht den Originaltext wieder und ändert ihn in einen Genitivus absolutus ab. Mit ἑκατόνταρχος („Hundertschaftsführer“) wird der römische Zenturio bezeichnet, der 100 Mann vorstand. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Kapernaum. S. Anm. zu 4, 13. Hauptmann. Ein Offizier in der römischen Armee, der 100 Männer befehligte (vgl. V. 9). Lukas berichtet, dass der Hauptmann durch Mittelsleute an Jesus herantrat (Lukas 7, 3-6), weil er sich für unwürdig hielt (V. 8; vgl. Lukas 7, 7). Matthäus erwähnt die Vermittler nicht. |