Lukas 7, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 1

Lukas 6, 49
Lukas 7, 2

Luther 1984:NACHDEM Jesus seine Rede vor dem Volk vollendet hatte, ging er nach Kapernaum.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Schlachter 1952:NACHDEM er nun vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Schlachter 1998:Nachdem er aber vor den Ohren des Volkes alle seine Reden-1- beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. -1) o: Aussprüche.++
Schlachter 2000 (05.2003):Nachdem er aber vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Zürcher 1931:NACHDEM er vor den Ohren des Volkes alle seine Aussprüche beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Luther 1912:Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. - (Lukas 7, 1-10: vgl. Matthäus 8, 5-13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):NACHDEM er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Luther 1545 (Original):Nach dem er aber fur dem Volck ausgeredt hatte, gieng er gen Capernaum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Volk hörte allem zu, was Jesus sagte. Als er seine Rede beendet hatte, ging er nach Kafarnaum.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus diese ganze Rede, die auch das Volk* vernahm, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Meister:NACHDEM Er alle Seine Reden vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging Er hinein nach Kapernaum. -Matthäus 8, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM Jesus alle seine Reden an das Volk, das ihm zuhörte, beendet hatte, ging er nach Kapernaum hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACHDEM er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun all seine Aussprüche zum Gehör des Volkes erfüllte, kam er nach Kapernaum hinein.
Interlinear 1979:Nachdem er vollendet hatte alle seine Worte vor den Ohren des Volkes, ging er hinein nach Kafarnaum.
NeÜ 2024:Ein frommer Hauptmann und sein Diener: Nachdem Jesus das alles vor dem Volk gesagt hatte, ging er nach Kafarnaum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er alle seine Worte* ausgerichtet [und] in die Ohren des Volkes ‹gesprochen› hatte, ging er nach Kapernaum, in den [Ort].
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 1-10: Matthäus 8, 5-13*; Johannes 4, 46-53
English Standard Version 2001:After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
King James Version 1611:Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחֲרֵי כַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר אֶת־כָּל־דְּבָרָיו בְּאָזְנֵי הָעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit „zum Gehör“ wird die Absicht der Worte beschrieben, d.h. Jesus redete, damit es von den Leuten wahrgenommen und gehört wurde. Lukas gebraucht wohl ein Idiom wie Origines Dialogus cum Heraclide 10.17 „Ἦλθέν μου εἰς τὰς ἀκοάς“. „Es kam mir zu Gehör“. „Ausspruch“ korrespondiert mit „Gehör“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 1
Sermon-Online