Luther 1984: | Jesus aber hörte mit an,-1- was gesagt wurde, und sprach zu dem Vorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur! -1) es kann auch üs. werden: «Jesus aber überhörte . . .». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: «Fürchte dich nicht, glaube nur!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber überhörte-1- das Wort, das geredet wurde, und spricht zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur-a-! -1) o: hörte nebenbei. a) Markus 9, 23; 11, 23; 2. Chronik 20, 20; Johannes 11, 40. |
Schlachter 1952: | Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Schlachter 1998: | Sobald aber Jesus das Wort hörte, das sie redeten, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sobald aber Jesus das Wort hörte, das sie redeten, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Zürcher 1931: | Jesus aber achtete nicht auf das Wort, das gesprochen wurde, und sagte zu dem Vorsteher der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Luther 1912: | Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber höret bald die Rede, die da gesagt ward, vnd sprach zu dem Obersten der schule, Fürchte dich nicht, Gleube nur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hatte zugehört. Er wandte sich zu dem Synagogenvorsteher und sagte: »Du brauchst dich nicht zu fürchten; glaube nur!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber beachtete diese Worte nicht weiter, sondern sprach sofort zu dem Vorsteher: «Fürchte dich nicht, glaube nur!» |
Meister: | Da aber Jesus das Wort nebenher reden hörte, sprach Er zu dem Synagogenvorsteher: «Fürchte dich nicht, glaube nur!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber ließ die Nachricht, die da gemeldet wurde, unbeachtet und sagte zu dem Synagogenvorsteher: «Fürchte dich nicht, glaube nur!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber überhörte-1- das Wort, das geredet wurde, und spricht zu dem Synagogenvorsteher: -imp-Fürchte dich nicht; -imp-glaube nur-a-! -1) o: hörte nebenbei. a) Markus 9, 23; 11, 23; 2. Chronik 20, 20; Johannes 11, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sogleich das gesprochene Wort gehört, sagt dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus, nebenbei gehört habend das geredet werdende Wort, sagt zu dem Synagogenvorsteher: Nicht fürchte dich, nur glaube! |
NeÜ 2024: | Jesus hatte mitgehört und sagte zu dem Vorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus hörte das Wort, das geredet wurde, und er sagt sogleich zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht! Vertraue nur. -Parallelstelle(n): Vertraue Mark 9, 23; Matthäus 9, 28; Matthäus 17, 20; Johannes 11, 40; Römer 4, 18-21 |
English Standard Version 2001: | But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not fear, only believe. |
King James Version 1611: | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ וַיֹּאמֶר אֶל־רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת אַל־תִּירָא רַק הַאֲמִינָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund einiger ägyptischer Handschriften liest der kritische Text von Nestle-Aland in Markus 5.36 „Jesus aber überhörte das Wort, das geredet wurde, und spricht zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur!“ Die Mehrzahl der griechischen Zeugen geben einheitlich die von Robinson-Pierpont abgedruckt Lesart in Markus 5.35f wieder. Die kritische Lesart, wonach der Herr Jesus angeblich die Botschaft vom Haus des Synagogenvorsteher Jairus überhört, widerspricht nicht nur der Mehrheit der Textzeugen, sondern auch der einheitlich belegten Parallelstelle in Lukas 8.49 „Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr! Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden!“ |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 36: glaube nur. Das Verb ist ein Befehl für gegenwärtiges, beständiges Handeln, das Jairus auffordert, den Glauben aufrechtzuerhalten, den er anfangs bewies, als er zu Jesus kam. Christus wusste, dass es keine andere richtige Reaktion auf Jairus’ hilflose Situation gab, und er war sich des Ergebnisses des Glaubens sicher (vgl. Lukas 8, 50). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |