Römer 4, 18

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 4, Vers: 18

Römer 4, 17
Römer 4, 19

Luther 1984:Er hat geglaubt auf Hoffnung, wo nichts zu hoffen war, daß er der Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt ist-a-: «So zahlreich sollen deine Nachkommen sein.» -a) 1. Mose 15, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ABRAHAM hat da, wo nichts zu hoffen war, doch hoffnungsvoll am Glauben festgehalten, damit er der Vater vieler Völker würde nach der Verheißung-1-: «So (unzählbar) soll deine Nachkommenschaft sein»; -1) d.h. weil ihm von Gott zugesagt war (1. Mose 15, 5).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der gegen Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt hat, damit er ein Vater vieler Nationen werde, nach dem, was gesagt ist: «So soll deine Nachkommenschaft-1- sein.»-a- -1) w: dein Same. a) 1. Mose 15, 5.
Schlachter 1952:Er hat gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt, daß er ein Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt worden war: «Also soll dein Same sein!»
Schlachter 1998:Er hat da, wo nichts zu hoffen war, auf Hoffnung hin geglaubt, daß er ein Vater vieler Völker werde, gemäß der Zusage: «So soll dein Same sein!»-a- -a) 1. Mose 15, 5.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat da, wo nichts zu hoffen war, auf Hoffnung hin geglaubt, dass er ein Vater vieler Völker werde, gemäß der Zusage: »So soll dein Same sein!«
Zürcher 1931:welcher gegen alle Hoffnung auf Hoffnung hin glaubte, damit er der Vater vieler Völker würde nach dem Ausspruch: «So soll deine Nachkommenschaft sein.» -Hebräer 11, 1; 1. Mose 15, 5.
Luther 1912:Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: a) »Also soll dein Same sein.« - a) 1. Mose 15, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: -a-«Also soll dein Same sein.» -a) 1. Mose 15, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd der hat gegleubet auff Hoffnung, da nichts zu hoffen war, Auff das er würde ein Vater vieler Heiden. Wie denn zu jm gesagt ist, Also sol dein Same sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da, wo es nichts zu hoffen gab, gab er die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte, und so wurde er der Vater vieler Völker. Es war ihm ja vorausgesagt worden: »So zahlreich werden deine Nachkommen sein.« [Kommentar: 1. Mose 15, 5.]
Albrecht 1912/1988:Selbst da, wo nichts zu hoffen war, hat er voll Hoffnung an dem Glauben festgehalten, daß er ein Vater vieler Völker werden solle, gemäß dem Wort: «So (zahlreich) sollen deine Nachkommen sein-a-.» -a) 1. Mose 15, 5.
Meister:der von Hoffnung hinaus über Hoffnung glaubte, damit er ein Vater vieler Völker werde nach dem Gesprochenen: «Also wird dein Same-a- sein!» -a) 1. Mose 15, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ABRAHAM hat da, wo nichts zu hoffen war, doch hoffnungsvoll am Glauben festgehalten, damit er der Vater vieler Völker würde nach der Verheißung-1-: «So (unzählbar) soll deine Nachkommenschaft sein»; -1) d.h. weil ihm von Gott zugesagt war (1. Mose 15, 5).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: «Also soll dein Same sein.»-a- -a) 1. Mose 15, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der gegen Hoffnung auf Hoffnung hin geglaubt hat, damit er ein Vater vieler Nationen werde, nach dem, was gesagt ist: «So soll deine Nachkommenschaft-1- sein.»-a- -1) w: dein Same. a) 1. Mose 15, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):der wider Hoffnung auf Hoffnung hin glaubte, sodass er zum Vater vieler Nationen gemäß dem Gesagten werde: So wird dein Same sein.
Interlinear 1979:Dieser gegen Hoffnung auf Hoffnung glaubte dazu, daß werde er Vater vieler Völker gemäß dem Gesagten: So wird sein dein Same,
NeÜ 2024:Obwohl nichts mehr zu hoffen war, gab Abraham die Hoffnung nicht auf und glaubte, dass Gott ihn zum Vater vieler Völker machen würde, denn er hatte ihm gesagt: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der entgegen Hoffnung(a) auf Hoffnung(b) glaubte, um ein Vater vieler Völker zu werden, nach dem, was gesagt ist: So wird dein Same sein. 1. Mose 15, 5
-Fussnote(n): (a) d. h.: entgegen dem, was menschlich gesehen zu erwarten war (b) d. h.: gestützt auf das, was verheißen und darum zu erwarten war
-Parallelstelle(n): 1. Mose 15, 5
English Standard Version 2001:In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, So shall your offspring be.
King James Version 1611:Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּאֶפֶס תִּקְוָה הֶאֱמִין בְּתִקְוָה לְמַעַן אֲשֶׁר יִהְיֶה לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl es für Abraham hoffnungslos war, da er und seine Frau biologisch keine Nachkommen mehr haben konnte, glaubte er dennoch an den Gott, der, wie Paulus deutlich machte, Tote lebendig machen kann und aus dem Nichts etwas hervorrufen kann.
John MacArthur Studienbibel:4, 18: Nachdem Paulus gezeigt hat, dass Rechtfertigung durch Glauben geschieht und nicht durch Werke (V. 1-8) und dass sie aus Gnade geschenkt wird und nicht als Lohn für das Halten des Gesetzes (V. 9-17), zieht er nun die Schlussfolgerung und zeigt, dass die Rechtfertigung ein Werk der Macht Gottes und nicht ein Werk menschlicher Anstrengung ist (V. 18-25). 4, 18 wo nichts zu hoffen war. Aus menschlicher Sicht schien es unmöglich (vgl. V. 19). Vgl. 1. Mose 17, 5. gemäß der Zusage. Ein Zitat aus 1. Mose 15, 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 4, 18
Sermon-Online