Luther 1984: | Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Sieh gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: So zahlreich sollen deine Nachkommen sein!-a- -a) 1. Mose 22, 17; 2. Mose 32, 13; 5. Mose 1, 10; Hebräer 11, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ließ er ihn ins Freie hinaustreten und sagte: «Blicke zum Himmel empor und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst!» Dann fuhr er fort: «So (unzählbar) soll deine Nachkommenschaft sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch auf zum Himmel, und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst!-a- Und er sprach zu ihm: So (zahlreich) wird deine Nachkommenschaft sein-b-! -a) Jeremia 33, 22. b) 1. Mose 22, 17; 32, 13; Römer 4, 18; Hebräer 11, 12. |
Schlachter 1952: | Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er führte ihn hinaus und sprach: Sieh doch zum Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So soll dein Same sein! |
Zürcher 1931: | Und er führte ihn hinaus und sprach: Schaue gen Himmel und zähle die Sterne - ob du sie zählen kannst? Und er verhiess ihm: So sollen deine Nachkommen sein. -1. Mose 22, 17. |
Luther 1912: | Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. - 1. Mose 22, 17; 2. Mose 32, 13; 5. Mose 1, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er führte ihn hinaus ins Freie und sprach: Blicke doch himmelan und zähle die Sterne, kannst du sie wohl zählen? Und sprach zu ihm: So wird dein Same sein. |
Tur-Sinai 1954: | Und er führte ihn hinaus ins Freie und sprach: «Schau doch auf zum Himmel und zähle die Sterne, ob du sie zählen kannst?» Und er sprach zu ihm: «So soll dein Same sein!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er hies jn hin aus gehen, vnd sprach, Sihe gen Himel, vnd zele die sterne, Kanstu sie zelen? Vnd sprach zu jm, Also sol dein Same werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. |
NeÜ 2024: | Darauf führte er ihn ins Freie und sagte: Blick doch zum Himmel auf und zähle die Sterne, (Siehe Fußnote zu 1. Mose 22, 17.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte ihn hinaus und sagte: Blicke zu den Himmeln empor! Und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sagte zu ihm: Derart wird dein Same sein! -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 10; Jeremia 33, 22; Römer 4, 18; Hebräer 11, 12 |
English Standard Version 2001: | And he brought him outside and said, Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them. Then he said to him, So shall your offspring be. |
King James Version 1611: | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 5: Vgl. Römer 4, 18. |