1. Johannes 5, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 14

1. Johannes 5, 13
1. Johannes 5, 15

Luther 1984:Und das ist die Zuversicht, die wir haben zu Gott: -a-Wenn wir um etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. -a) Johannes 14, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm-1- haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört. -1) d.h. zu Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten-a-. -1) o: Freimütigkeit. a) 1. Johannes 3, 21.22; Psalm 65, 3; Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1952:Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, daß, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten, er uns hört.
Schlachter 1998:Und das ist die Freimütigkeit-1-, die wir ihm gegenüber haben, daß er uns hört, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten. -1) o: Zuversicht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gebet der Kinder Gottes und ihre Haltung zur Sünde Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, dass er uns hört, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten.
Zürcher 1931:Und darin besteht die Zuversicht, die wir zu ihm haben, dass er auf uns hört, wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten. -1. Johannes 3, 21.22; Johannes 14, 13.14.
Luther 1912:Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. - 1. Johannes 3, 21.22; Johannes 14, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. -1. Johannes 3, 21.22; Johannes 14, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd das ist die Freidigkeit, die wir haben zu jm, das, so wir etwas bitten, nach seinem willen, so höret er vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und 'wer an Jesus glaubt,' kann sich voll Zuversicht an Gott wenden; denn wenn wir ihn um etwas bitten, was seinem Willen entspricht, erhört er uns.
Albrecht 1912/1988:Dies zuversichtliche Vertrauen haben wir zu ihm-1-: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, so erhört er uns. -1) zu Gott.
Meister:Und das ist die Zuversicht, die wir zu Ihm haben, daß, wenn wir etwas erbitten nach Seinem Willen, Er uns hört. -1. Johannes 3, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm-1- haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört. -1) d.h. zu Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört. -1) o: die Freimütigkeit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND dies ist die Zuversicht-1-, die wir zu ihm haben, daß er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen -kpak-bitten-a-. -1) o: Freimütigkeit. a) 1. Johannes 3, 21.22; Psalm 65, 3; Matthäus 7, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies ist die Freimut, die wir ihm gegenüber haben, dass, wenn wir etwas bitten nach seinem Willen, er uns hört.
Interlinear 1979:Und dies ist das frohe Zutrauen, das wir haben zu ihm, daß, wenn etwas wir bitten nach seinem Willen, er hört uns.
NeÜ 2024:Zuversichtlich beten: Deshalb können wir auch voller Zuversicht sein, dass Gott uns hört, wenn wir ihn um etwas bitten, das seinem Willen entspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dieses ist die Freimütigkeit, die wir zu ihm haben: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, hört er uns.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 21.22; Johannes 14, 13*.14
English Standard Version 2001:And this is the confidence that we have toward him, that if we ask anything according to his will he hears us.
King James Version 1611:And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִטְחוֹנֵנוּ בוֹ שֶׁאִם־נִשְׁאַל דָּבָר כִּרְצוֹנוֹ יִשְׁמַע בְּקוֹלֵנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ab hier leitet Johannes den Teil ein, der besagt, dass Gott zu lieben auch das Halten seiner Gebote bedeutet. Die Bitten an Gott sind dadurch restringiert bzw. eingeschränkt und nicht allumfassend, dass sie κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ (nach seinem Willen) zu erfolgen haben. Ist dies erfüllt, kann Gott sie erhören, d.h. Gott kann Bitten, die gegen seinen Willen oder sein Wort sind, nicht erfüllen.
John MacArthur Studienbibel:5, 14: Erhörtes Gebet ist die zweite Gewissheit des Christen. 5, 14 Freimütigkeit. Hinsichtlich der Bedeutung des Begriffs s. Anm. zu 3, 21. Christen können mit absoluter Freimütigkeit wissen, dass Gott Gebet erhört, wenn sie sich dem Gnadenthron nahen (Hebräer 4, 14). er hört uns. Das Wort »hören« deutet an, dass Gott die Gebete seiner Kinder hört (Psalm 34, 16-18), sie aber nicht immer in der Weise erhört, wie sie es möchten. gemäß seinem Willen. Dieser Ausdruck bildet den Schlüssel für Gebetserhörungen. Entsprechend seines Willens zu beten, meint ein Gebet, das in Übereinstimmung mit dem ist, was Gott möchte, und nicht was wir uns wünschen, dass er für uns tun möge (Johannes 14, 13, 14). Johannes hat zuvor schon angegeben, dass erhörtes Gebet auch vom Gehorsam gegenüber Gottes Geboten und dem Vermeiden von Sünden abhängig ist (3, 21; Psalm 66, 18; Johannes 15, 7; 1. Petrus 3, 7). Da echte Gläubige Gottes Wort kennen (d.h. seinen Willen) und das ihm Wohlgefällige tun, bestehen sie nicht auf ihrem eigenen Willen, sondern suchen zutiefst den Willen Gottes (Matthäus 27, 39-44).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 5, 14
Sermon-Online