Matthäus 27, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 39

Matthäus 27, 38
Matthäus 27, 40

Luther 1984:Die aber vorübergingen, lästerten ihn und -a-schüttelten ihre Köpfe -a) Psalm 22, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten-a- -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Schlachter 1952:Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
Schlachter 1998:Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf
Zürcher 1931:Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten die Köpfe -Psalm 22, 8; 109, 25.
Luther 1912:Die aber vorübergingen, lästerten ihn und a) schüttelten ihre Köpfe - a) Psalm 22, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die aber vorübergingen, lästerten ihn und -a-schüttelten ihre Köpfe -a) Psalm 22, 8.
Luther 1545 (Original):Die aber fur vber giengen, lesterten jn, vnd schüttelten jre Köpffe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Leute, die vorübergingen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch:
Albrecht 1912/1988:Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf-a- -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Meister:Die Vorübergehenden aber lästerten Ihn, schüttelten ihre Häupter, -Psalm 22, 8; 109, 25; Markus 15, 29; Lukas 23, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten-a- -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die -ptp-Vorübergehenden aber -ipf-lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe-a- -a) Psalm 22, 8; 109, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Vorbeigehenden nun lästerten ihn, ihre Köpfe schüttelnd,
Interlinear 1979:Aber die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelnd ihre Köpfe
NeÜ 2024:Die Leute: Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 7.8; Psalm 109, 25
English Standard Version 2001:And those who passed by derided him, wagging their heads
King James Version 1611:And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אֶת־רֹאשָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit κινοῦντες („schüttelnd“) zeigt der Autor die Begleiterscheinung der Lästerung.
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 39
Sermon-Online