Psalm 22, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 7

Psalm 22, 6
Psalm 22, 8

Luther 1984:Ich aber bin ein -a-Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. / -a) Hiob 25, 6; Jesaja 41, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ich bin ein Wurm-1- und kein Mensch mehr, / bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk; / -1) gemeint ist ein zertretener Wurm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volk-a-. / -a) Jesaja 53, 3; Johannes 19, 3.
Schlachter 1952:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volk. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
Zürcher 1931:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volke. /
Luther 1912:Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein a) Spott der Leute und Verachtung des Volks. - a) Psalm 69, 8; Jesaja 53, 3; Matthäus 27, 39-44.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, Wurm und nicht Mensch, Hohn der Leute, verachtet vom Volk, -
Tur-Sinai 1954:Doch ich, ein Wurm bin ich, kein Mann / der Menschen Höhnen und der Leute Spott. /
Luther 1545 (Original):Ich aber bin ein Wurm vnd kein Mensch, Ein spot der Leute vnd verachtung des Volcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber bin kein Mensch mehr, nur noch ein Wurm, zum Spott der Leute bin ich geworden, das ganze Volk verabscheut mich.
NeÜ 2024:(7) Aber ich bin ein Wurm und kein Mann, / ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, ein Hohn der Leute, verachtet vom Volk.
-Parallelstelle(n): Wurm Hiob 25, 6; Jesaja 41, 14; veracht. Psalm 69, 8; Jesaja 53, 3
English Standard Version 2001:But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
King James Version 1611:But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Westminster Leningrad Codex:וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 7
Sermon-Online