Johannes 19, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 3

Johannes 19, 2
Johannes 19, 4

Luther 1984:und traten zu ihm und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden! und schlugen ihm ins Gesicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» und versetzten ihm Schläge ins Gesicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie gaben ihm Schläge (ins Gesicht)-a-. -a) Johannes 18, 22; Matthäus 26, 67.
Schlachter 1952:traten vor ihn hin 3. und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden! - und gaben ihm Backenstreiche.
Schlachter 1998:und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden!, und schlugen ihn ins Gesicht.
Zürcher 1931:gingen auf ihn zu und sagten: Heil dir, König der Juden! und gaben ihm Schläge ins Gesicht. -Johannes 18, 22.
Luther 1912:und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Sey gegrüsset lieber Jüden König. Vnd gaben jm Backenstreiche.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann stellten sie sich vor ihn hin, riefen: »Es lebe der König der Juden!« und schlugen ihm dabei ins Gesicht.
Albrecht 1912/1988:Dann gingen sie auf ihn zu und riefen: «Heil dir, Judenkönig!» Dabei schlugen sie ihn ins Angesicht.
Meister:Und sie kamen auf Ihn zu und sprachen: «Sei gegrüßt, König der Juden!» Und sie gaben Ihm Backenstreiche.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» und versetzten ihm Schläge ins Gesicht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie kamen zu ihm und-1- sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! - und sie gaben ihm Backenstreiche. -1) TR läßt fehlen «kamen zu ihm und».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie kamen zu ihm und -ipf-sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie -ipf-gaben ihm Schläge (ins Gesicht)-a-. -a) Johannes 18, 22; Matthäus 26, 67.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie (begannen) zu sagen: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie (begannen), ihm Schläge ins Gesicht zu geben.
Interlinear 1979:und gingen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.
NeÜ 2024:stellten sich vor ihn hin und höhnten: Sei gegrüßt, König der Juden! Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie sagten(a): Freue dich,* König der Juden!, und gaben(b) ihm Schläge ins Angesicht.
-Fussnote(n): (a) Das Impf. kann eine wiederholte Handlung ausdrücken. (b) gr. Impf. (wiederholte Handlung)
English Standard Version 2001:They came up to him, saying, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands.
King James Version 1611:And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἔλεγον, V-IAI-3P Χαῖρε, V-PAM-2S ὁ T-NSM βασιλεὺς N-NSM τῶν T-GPM Ἰουδαίων· A-GPM καὶ CONJ ἐδίδουν V-IAI-3P αὐτῷ P-DSM ῥαπίσματα. N-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶך הַיְּהוּדִים וַיַּכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verben ἔλεγον (sie begannen zu sagen) und ἐδίδουν (sie fingen an zu geben) stehen im Imperfekt und geben das Einsetzen einer andauernden oder wiederholten Handlung an. Nach der eigentlichen Verurteilung erfolgte eine erneute Geißelung (Mark 15, 15; Matthäus 27, 26).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 3
Sermon-Online