Luther 1984: | und traten zu ihm und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden! und schlugen ihm ins Gesicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» und versetzten ihm Schläge ins Gesicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie gaben ihm Schläge (ins Gesicht)-a-. -a) Johannes 18, 22; Matthäus 26, 67. |
Schlachter 1952: | traten vor ihn hin 3. und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden! - und gaben ihm Backenstreiche. |
Schlachter 1998: | und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Sei gegrüßt, du König der Juden!, und schlugen ihn ins Gesicht. |
Zürcher 1931: | gingen auf ihn zu und sagten: Heil dir, König der Juden! und gaben ihm Schläge ins Gesicht. -Johannes 18, 22. |
Luther 1912: | und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Sey gegrüsset lieber Jüden König. Vnd gaben jm Backenstreiche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann stellten sie sich vor ihn hin, riefen: »Es lebe der König der Juden!« und schlugen ihm dabei ins Gesicht. |
Albrecht 1912/1988: | Dann gingen sie auf ihn zu und riefen: «Heil dir, Judenkönig!» Dabei schlugen sie ihn ins Angesicht. |
Meister: | Und sie kamen auf Ihn zu und sprachen: «Sei gegrüßt, König der Juden!» Und sie gaben Ihm Backenstreiche. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» und versetzten ihm Schläge ins Gesicht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie kamen zu ihm und-1- sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! - und sie gaben ihm Backenstreiche. -1) TR läßt fehlen «kamen zu ihm und».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie kamen zu ihm und -ipf-sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie -ipf-gaben ihm Schläge (ins Gesicht)-a-. -a) Johannes 18, 22; Matthäus 26, 67. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie (begannen) zu sagen: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie (begannen), ihm Schläge ins Gesicht zu geben. |
Interlinear 1979: | und gingen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche. |
NeÜ 2024: | stellten sich vor ihn hin und höhnten: Sei gegrüßt, König der Juden! Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie sagten(a): Freue dich,* König der Juden!, und gaben(b) ihm Schläge ins Angesicht. -Fussnote(n): (a) Das Impf. kann eine wiederholte Handlung ausdrücken. (b) gr. Impf. (wiederholte Handlung) |
English Standard Version 2001: | They came up to him, saying, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands. |
King James Version 1611: | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἔλεγον, V-IAI-3P Χαῖρε, V-PAM-2S ὁ T-NSM βασιλεὺς N-NSM τῶν T-GPM Ἰουδαίων· A-GPM καὶ CONJ ἐδίδουν V-IAI-3P αὐτῷ P-DSM ῥαπίσματα. N-APN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶך הַיְּהוּדִים וַיַּכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verben ἔλεγον (sie begannen zu sagen) und ἐδίδουν (sie fingen an zu geben) stehen im Imperfekt und geben das Einsetzen einer andauernden oder wiederholten Handlung an. Nach der eigentlichen Verurteilung erfolgte eine erneute Geißelung (Mark 15, 15; Matthäus 27, 26). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |