Johannes 19, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 4

Johannes 19, 3
Johannes 19, 5

Luther 1984:Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn heraus zu euch, damit ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Pilatus kam dann wieder heraus und sagte zu ihnen: «Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr wißt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde-a-. -a) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4.
Schlachter 1952:Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde!
Schlachter 1998:Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde!
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde!
Zürcher 1931:Da kam Pilatus wieder heraus und sagte zu ihnen: Siehe, ich führe ihn euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde. -Johannes 18, 29.38.
Luther 1912:Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Luther 1545 (Original):Da gieng Pilatus wider heraus, vnd sprach zu jnen, Sehet, ich füre jn her aus zu euch, das jr erkennet, das ich keine schuld an jm finde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Anschließend wandte sich Pilatus ein weiteres Mal an die Menge. Er ging hinaus und sagte: »Ich bringe ihn jetzt zu euch heraus. Ihr sollt wissen, dass ich keine Schuld an ihm finden kann.«
Albrecht 1912/1988:Dann ging Pilatus wieder hinaus und sprach zu ihnen: «Ich führe ihn euch vor, damit ihr seht: ich finde keine Schuld an ihm.»
Meister:Und Pilatus ging wiederum hinaus und sprach zu ihnen: «Seht, ich führe Ihn zu euch heraus, daß ihr wißt, daß ich keine-a- Schuld an Ihm finde!» -a) Johannes 18, 38; Vers(e) 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Pilatus kam dann wieder heraus und sagte zu ihnen: «Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und-1- Pilatus-2- ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. -1) ein. lassen fehlen «Und». 2) ein. lesen: Pilatus nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr -ka-wißt, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde-a-. -a) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin ging Pilatus wieder hinaus und sagt ihnen: Siehe, ich führe ihn euch heraus, damit ihr wisst, dass ich in ihm keine Schuld finde!
Interlinear 1979:Und heraus kam wieder nach draußen Pilatus und sagt zu ihnen: Siehe, ich führe euch ihn heraus, damit ihr erkennt, daß keine Schuld ich finde an ihm.
NeÜ 2024:Dann ging Pilatus noch einmal zu den Juden hinaus und sagte: Seht her, ich bringe ihn jetzt zu euch, denn ihr sollt wissen, dass ich keine Schuld an ihm finde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da ging Pilatus wieder nach draußen, und er sagt zu ihnen: Sieh! Ich führe ihn heraus zu euch, damit ihr merkt, dass ich an ihm keine Ursache ‹für eine Verurteilung› finde.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 6; Johannes 7, 18; Johannes 8, 46; Johannes 18, 38; Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:Pilate went out again and said to them, See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.
King James Version 1611:Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ πάλιν ADV ἔξω ADV ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἴδε, V-2AAM-2S ἄγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP αὐτὸν P-ASM ἔξω, ADV ἵνα CONJ γνῶτε V-2AAS-2P ὅτι CONJ ἐν PREP αὐτῷ P-DSM οὐδεμίαν A-ASF-N αἰτίαν N-ASF εὑρίσκω. V-PAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא פִילָטוֹס עוֹד הַחוּצָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנְנִי מוֹצִיא אֹתוֹ אֲלֵיכֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי לֹא־מָצָאתִי בוֹ כָּל־עָוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Offensichtlich erhoffte Pilatus nach der Geißelung und indem er Jesus vorstellen (V.5) ließ auf Mitleid, um den Herrn Jesus als schuldlos freizulassen.
John MacArthur Studienbibel:19, 4: ich keine Schuld an ihm finde. S. Anm. zu 18, 38.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 4
Sermon-Online