Johannes 19, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 6

Johannes 19, 5
Johannes 19, 7

Luther 1984:ALS ihn die Hohenpriester und die Knechte sahen, schrien sie: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ihn nun die Hohenpriester und die Tempeldiener erblickten, schrieen sie: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus entgegnete ihnen: «Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie-a- und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-b-! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt --ihr- ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm-c-. -a) Psalm 22, 14. b) V. 15; Markus 15, 14. c) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4.
Schlachter 1952:Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuziget ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.
Schlachter 1998:Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Als ihn nun die obersten Priester und die Diener sahen, schrien sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.
Zürcher 1931:ALS ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie: Kreuzige, kreuzige! Pilatus sagt zu ihnen: Nehmet ihr ihn und kreuziget ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm. -Lukas 23, 21; Johannes 18, 31.
Luther 1912:Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
Luther 1545 (Original):Da jn die Hohenpriester vnd die Diener sahen, schrien sie, vnd sprachen, Creutzige, creutzige. Pilatus spricht zu jnen, Nempt jr jn hin, vnd creutziget, Denn ich finde keine schuld an jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber sowie die führenden Priester und ihre Leute Jesus erblickten, schrien sie: »Lass ihn kreuzigen! Lass ihn kreuzigen!« »Nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn!«, erwiderte Pilatus. »Ich jedenfalls kann keine Schuld an ihm finden.«
Albrecht 1912/1988:Sobald ihn aber die Hohenpriester und ihre Diener erblickten, begannen sie zu schreien: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus sprach zu ihnen: «Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.»
Meister:DA Ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: «Kreuzige! Kreuzige!» Pilatus sprach zu ihnen: «Nehmt ihr Ihn und kreuzigt Ihn; denn ich finde keine Schuld an Ihm!» -Apostelgeschichte 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als ihn nun die Hohenpriester und die Tempeldiener erblickten, schrieen sie: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus entgegnete ihnen: «Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-1-! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm. -1) mehrere lassen fehlen «ihn».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie-a- und sagten: Kreuzige, kreuzige (ihn)-b-! Pilatus spricht zu ihnen: -ima-Nehmt --ihr- ihn hin und -ima-kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm-c-. -a) Psalm 22, 14. b) V. 15; Markus 15, 14. c) Johannes 7, 18; Lukas 23, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als ihn nun die Hohenpriester und Gehilfen sahen, schrien sie, sagend: Kreuzige, kreuzige ihn! Es sagt ihnen Pilatus: Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! Ich finde nämlich keine Schuld in ihm.
Interlinear 1979:Als nun sahen ihn die Oberpriester und die Diener, schrien sie, sagend: Kreuzige, kreuzige! Sagt zu ihnen Pilatus: Nehmt ihn ihr und kreuzigt! Denn ich nicht finde an ihm Schuld.
NeÜ 2024:Als die Hohen Priester und ihre Leute Jesus erblickten, schrien sie: Kreuzigen! Kreuzigen! - Nehmt "ihr" ihn doch und kreuzigt ihn!, rief Pilatus. Ich jedenfalls finde keine Schuld an ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als ihn die Hohen Priester und die Gerichtsdiener sahen, da schrien sie und sagten: Kreuzigen! Kreuzigen! Pilatus sagt zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde an ihm keine Ursache!
-Parallelstelle(n): Johannes 18, 31
English Standard Version 2001:When the chief priests and the officers saw him, they cried out, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.
King James Version 1611:When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM ἀρχιερεῖς N-NPM καὶ CONJ οἱ T-NPM ὑπηρέται, N-NPM ἐκραύγασαν V-AAI-3P λέγοντες, V-PAP-NPM Σταύρωσον, V-AAM-2S σταύρωσον V-AAM-2S αὐτόν. P-ASM Λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Λάβετε V-2AAM-2P αὐτὸν P-ASM ὑμεῖς P-2NP καὶ CONJ σταυρώσατε· V-AAM-2P ἐγὼ P-1NS γὰρ CONJ οὐχ PRT-N εὑρίσκω V-PAI-1S ἐν PREP αὐτῷ P-DSM αἰτίαν. N-ASF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַמְשָׁרֲתִים וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס קָחֻהוּ אַתֶּם וְהַצְלִיבֻהוּ כִּי אָנֹכִי לֹא־מָצָאתִי בוֹ אָשְׁמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Damit äußert Pilauts zum dritten Mal, dass er Jesus für schuldlos hält (Johannes 18.38; 19.4). Der doppelte Imperativ der Juden (eine sog. Epanadiplose) sollte eine enorme Verstärkung der Aufforderung zur Kreuzigung bewirken.
John MacArthur Studienbibel:19, 6: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn. Die Pronomen »ihr« und »ihn« besitzen eine nachdrückliche Kraft, die Pilatus’ Entrüstung und Unwillen über die Herzlosigkeit der Juden gegenüber Jesus erkennen lässt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 6
Sermon-Online