Johannes 18, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 31

Johannes 18, 30
Johannes 18, 32

Luther 1984:Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn hin und -a-richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. -a) Johannes 19, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Pilatus zu ihnen: «Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz.» Da entgegneten ihm die Juden: «Wir haben nicht das Recht, jemand hinzurichten»; -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt --ihr- ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz-a-. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten; -a) Johannes 19, 6.7; Apostelgeschichte 18, 15.
Schlachter 1952:Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten! -
Schlachter 1998:Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden nun sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten! -
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden nun sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!
Zürcher 1931:Darauf sagte Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sagten zu ihm: Uns ist es nicht erlaubt, jemand zu töten - -Johannes 19, 6.7; Apostelgeschichte 18, 15.
Luther 1912:Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem a) Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. - a) Johannes 19, 6.7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem -a-Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. -a) Johannes 19, 6.7.
Luther 1545 (Original):Da sprach Pilatus zu jnen, So nemet jr jn hin, vnd richtet jn nach ewrem Gesetz. Da sprachen die Jüden zu jm, Wir thüren niemand tödten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Pilatus: »Nehmt doch ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz!« Die Juden entgegneten: »Wir haben nicht das Recht, jemand hinzurichten.«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Pilatus zu ihnen: «Dann nehmt ihr ihn hin und sprecht ihm nach euerm Gesetz das Urteil!» Die Juden aber erwiderten ihm: «Wir haben nicht das Recht, ein Todesurteil zu vollstrecken-1-.» -1) unter der Römerherrschaft konnte der Hohe Rat zwar auf Todesstrafe erkennen, aber die Bestätigung und der Vollzug des Urteils war Sache des röm. Statthalters.
Meister:Da sprach Pilatus zu ihnen: «Nehmt ihr Ihn hin und richtet Ihn nach euerm Gesetz!» Da sprachen die Juden zu ihm: «Es ist uns nicht erlaubt, irgend einen zu töten!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Pilatus zu ihnen: «Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz.» Da entgegneten ihm die Juden: «Wir haben nicht das Recht, jemand hinzurichten»; -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt --ihr- ihn und -ima-richtet ihn nach eurem Gesetz-a-. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu -ifa-töten; -a) Johannes 19, 6.7; Apostelgeschichte 18, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagt ihnen Pilatus: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Daraufhin sagten ihm die Juden: Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten,
Interlinear 1979:Da sagte zu ihnen Pilatus: Nehmt ihn ihr, und nach euerm Gesetz richtet ihn! Sagten zu ihm die Juden: Uns nicht ist es erlaubt, zu töten niemanden;
NeÜ 2024:Dann nehmt ihn doch und richtet ihn nach eurem Gesetz!, sagte Pilatus. Wir dürfen ja niemand hinrichten, erwiderten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Da sagten die Juden zu ihm: Uns ist es nicht gestattet, jemanden zu töten.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 6.7
English Standard Version 2001:Pilate said to them, Take him yourselves and judge him by your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death.
King James Version 1611:Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Λάβετε V-2AAM-2P αὐτὸν P-ASM ὑμεῖς, P-2NP καὶ CONJ κατὰ PREP τὸν T-ASM νόμον N-ASM ὑμῶν P-2GP κρίνατε V-AAM-2P αὐτόν. P-ASM Εἶπον V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM Ἡμῖν P-1DP οὐκ PRT-N ἔξεστιν V-PAI-3S ἀποκτεῖναι V-AAN οὐδένα· A-ASM-N
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס קְחוּ אֹתוֹ אַתֶּם וְשִׁפְטֻהוּ כְתוֹרַתְכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים אֵין־לָנוּ רְשׁוּת לְהָמִית אִישׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἡμῖν (uns) ist aus der normalen Konstruktion nach links versetzt, um eine Hervorhebung zu leisten, womit klar würde, dass Pilatus als derjenige allein in Frage kommt, den Herrn Jesus hinrichten lassen zu können. Den Juden war dieses Recht aberkannt worden. Die doppelte Verneinung mit οὐκ und οὐδένα dient der Verstärkung.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 31
Sermon-Online