Johannes 18, 30

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 30

Johannes 18, 29
Johannes 18, 31

Luther 1984:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten ihn dir nicht überantwortet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten ihm mit den Worten: «Wenn dieser Mensch kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht überliefert!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.
Schlachter 1952:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet!
Zürcher 1931:Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn dieser nicht ein Verbrecher wäre, hätten wir ihn dir nicht überliefert.
Luther 1912:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Luther 1545 (Original):Sie antworten, vnd sprachen zu jm, Were dieser nicht ein Vbeltheter, wir hetten dir jn nicht vberantwortet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie erwiderten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
Albrecht 1912/1988:Sie antworteten ihm: «Wäre der Mann nicht ein Verbrecher, wir hätten ihn dir nicht ausgeliefert.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Meister:Sie antworteten und sprachen zu ihm: «Wenn Dieser nicht ein Missetäter wäre, würden wir Ihn dir wohl nicht überantwortet haben.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antworteten ihm mit den Worten: «Wenn dieser Mensch kein Verbrecher wäre, so hätten wir ihn dir nicht überliefert!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.
Schlachter 1998:Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert!
Interlinear 1979:Sie antworteten und sagten zu ihm: Wenn nicht wäre dieser Böses tuend, nicht dir wir hätten übergeben ihn.
NeÜ 2016:Wir hätten ihn nicht vorgeführt, wenn er kein Verbrecher wäre, gaben sie zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Sie antworteten und sagten zu ihm: „Wenn dieser nicht ein a)Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.“
a) Johannes 18, 40
English Standard Version 2001:They answered him, If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.
King James Version 1611:They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.