Luther 1984: | Da schrien sie wiederum: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen sie wieder laut: «Nein, nicht diesen, sondern den Barabbas!» Barabbas war aber ein Räuber-1-. -1) = Raubmörder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schrien wieder alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 13.14. |
Schlachter 1952: | Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. |
Schlachter 1998: | Da schrieen sie alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien sie wieder alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. |
Zürcher 1931: | Da schrieen sie wiederum: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. -Apostelgeschichte 3, 14. |
Luther 1912: | Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. |
Luther 1545 (Original): | Da schrien sie wider alle sampt, vnd sprachen, Nicht diesen, sondern Barrabam, Barrabas aber war ein Mörder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nein, den nicht!«, schrien sie zurück. »Wir wollen Barabbas!« Dieser Barabbas war ein Verbrecher. |
Albrecht 1912/1988: | Da fingen sie wieder an zu schreien: «Nein, nicht den, sondern Barabbas!» Barabbas aber war ein Räuber.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 19 -+ --- MENGE/Johannes 19 -+ --- ALBRECHT/Johannes 19 - |
Meister: | Da schrieen sie wiederum und sagten-a-: «Nicht Diesen, sondern den Barabbas-b-!» Der Barabbas aber war ein Raubmörder. -a) Apostelgeschichte 3, 14. b) Lukas 23, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da riefen sie wieder laut: «Nein, nicht diesen, sondern den Barabbas!» Barabbas war aber ein Räuber-1-. -1) = Raubmörder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da schrien wieder alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 13.14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie schrieen nun wiederum alle, sagend: Nicht etwa diesen, sondern den Barabbas! Es war aber Barabbas ein Räuber. |
Interlinear 1979: | Da schrien sie wieder, sagend: Nicht diesen, sondern Barabbas. War aber Barabbas ein Räuber. |
NeÜ 2024: | Nein, den nicht!, schrien sie. Wir wollen Barabbas! Barabbas war ein Terrorist. (Er gehörte offenbar zu den Zeloten (siehe Anmerkung zu Lukas 6, 15) und hatte im Aufruhr einen Mord begangen (Lukas 23, 19).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf schrien wieder(a) alle: Nicht diesen, sagten sie, sondern den Barabbas! Aber Barabbas war ein Räuber. -Fussnote(n): (a) Das vorherige Schreien erwähnen die anderen Evangelien. Vgl. vor allem Markus 15, 8. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 13-15 |
English Standard Version 2001: | They cried out again, Not this man, but Barabbas! Now Barabbas was a robber. |
King James Version 1611: | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P οὖν CONJ πάλιν ADV πάντες, A-NPM λέγοντες, V-PAP-NPM Μὴ PRT-N τοῦτον, D-ASM ἀλλὰ CONJ τὸν T-ASM Βαραββᾶν· N-ASM ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM Βαραββᾶς N-NSM λῃστής. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹסִיפוּ וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר לֹא אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֶלָּא אֶת־בַּר־אַבָּא וּבַר־אַבָּא הָיָה שֹׁדֵד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Räuber werden im Gegensatz zum Dieb bei Nicephorus Chumnus, Epistulae, 89.23 so beschrieben: λῃστὰς δὲ φονεύειν πάντας καθ’ ὧν. Räuber töten aber alle, die gegen sie sind, d.h. ein Räuber geht gewaltsam vor und ist somit gefährlicher und bösartiger als ein Dieb (vgl. auch Lukas 10.30). |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war. |