Luther 1984: | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tue, wie er zu tun pflegte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, (daß er tue), wie er ihnen bisher getan habe.
|
Schlachter 1952: | Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, (daß er täte,) wie er ihnen allezeit getan.
|
Schlachter 1998: | Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an zu verlangen, (daß er tue,) wie er ihnen allezeit getan hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an, das zu verlangen, was er ihnen jedes Mal gewährt hatte.
|
Zürcher 1931: | Und das Volk zog hinauf und fing an, zu begehren, (dass er täte,) wie er ihnen zu tun pflegte.
|
Luther 1912: | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das Volck gieng hin auff, vnd bat, das er thet, wie er pfleget.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als jetzt eine große Menschenmenge zu Pilatus hinaufzog und ihn bat, wie üblich jemand zu begnadigen,
|
Albrecht 1912/1988: | Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
|
Meister: | Und die Volksmenge ging hinauf, fing an, sich zu erbitten, wie er ihnen zu tun pflegte.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, (daß er täte,) wie er ihnen allezeit getan.-1- -1) mehrere lesen: Und die Volksmenge ging hinauf und . . . wie er zu tun gewohnt war.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, (daß er tue), wie er ihnen bisher getan habe.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Menge, aufgeschrien, fing an, (es so) zu erbitten, wie er immer tuend war.
|
Interlinear 1979: | Und hinaufgestiegen, die Menge begann sich zu erbitten, wie er zu tun pflegte ihnen.
|
NeÜ 2024: | Als nun die Menschenmenge ‹zu Pilatus› hinaufzog (Pilatus residierte wohl im ehemaligen hasmonäischen Königspalast vor der S-W-Ecke des Tempels.) und von ihm verlangte, wie üblich ‹einen Gefangenen zu begnadigen›,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Menge schrie hinauf und fing an, sich zu erbitten, [dass er tue], so wie er ihnen [bisher] immer zu tun pflegte.
|
English Standard Version 2001: | And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
|
King James Version 1611: | And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַל הֶהָמוֹן וַיָּחֵלּוּ לְבַקֵּשׁ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם
|