Markus 15, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 8

Markus 15, 7
Markus 15, 9

Luther 1984:Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tue, wie er zu tun pflegte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, (daß er tue), wie er ihnen bisher getan habe.
Schlachter 1952:Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, (daß er täte,) wie er ihnen allezeit getan.
Schlachter 1998:Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an zu verlangen, (daß er tue,) wie er ihnen allezeit getan hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an, das zu verlangen, was er ihnen jedes Mal gewährt hatte.
Zürcher 1931:Und das Volk zog hinauf und fing an, zu begehren, (dass er täte,) wie er ihnen zu tun pflegte.
Luther 1912:Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck gieng hin auff, vnd bat, das er thet, wie er pfleget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als jetzt eine große Menschenmenge zu Pilatus hinaufzog und ihn bat, wie üblich jemand zu begnadigen,
Albrecht 1912/1988:Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
Meister:Und die Volksmenge ging hinauf, fing an, sich zu erbitten, wie er ihnen zu tun pflegte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, (daß er täte,) wie er ihnen allezeit getan.-1- -1) mehrere lesen: Und die Volksmenge ging hinauf und . . . wie er zu tun gewohnt war.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Volksmenge ging hinauf und fing an zu bitten, (daß er tue), wie er ihnen bisher getan habe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Menge, aufgeschrien, fing an, (es so) zu erbitten, wie er immer tuend war.
Interlinear 1979:Und hinaufgestiegen, die Menge begann sich zu erbitten, wie er zu tun pflegte ihnen.
NeÜ 2024:Als nun die Menschenmenge ‹zu Pilatus› hinaufzog (Pilatus residierte wohl im ehemaligen hasmonäischen Königspalast vor der S-W-Ecke des Tempels.) und von ihm verlangte, wie üblich ‹einen Gefangenen zu begnadigen›,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Menge schrie hinauf und fing an, sich zu erbitten, [dass er tue], so wie er ihnen [bisher] immer zu tun pflegte.
English Standard Version 2001:And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
King James Version 1611:And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַל הֶהָמוֹן וַיָּחֵלּוּ לְבַקֵּשׁ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 8
Sermon-Online