Johannes 19, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 1

Johannes 18, 40
Johannes 19, 2

Luther 1984:DA nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 27, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ nun Pilatus Jesus ergreifen und geißeln;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN nahm nun Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln-a-. -a) Jesaja 50, 6; 53, 5; Matthäus 20, 19.
Schlachter 1952:Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Schlachter 1998:Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Schlachter 2000 (05.2003):Darauf nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Zürcher 1931:DARAUF nahm Pilatus Jesus und liess ihn geisseln.
Luther 1912:Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Luther 1545 (Original):Da nam Pilatus Jhesum vnd geisselte jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin ließ Pilatus Jesus abführen und auspeitschen.
Albrecht 1912/1988:Pilatus ließ nun Jesus ergreifen und geißeln-1-*. -1) nach röm. Rechtspflege mußte die Geißelung der Kreuzigung vorangehen.
Meister:DANN also nahm Pilatus Jesus und ließ Ihn geißeln-a-! -a) Matthäus 20, 19; 27, 26; Markus 15, 15; Lukas 18, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließ nun Pilatus Jesus ergreifen und geißeln;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann nahm nun Pilatus Jesum und ließ ihn geißeln.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN nahm nun Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln-a-. -a) Jesaja 50, 6; 53, 5; Matthäus 20, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann ließ Pilatus also Jesus nehmen und ihn geißeln.
Interlinear 1979:Darauf nun nahm Pilatus Jesus und ließ geißeln.
NeÜ 2024:Das Todesurteil: Daraufhin ließ Pilatus Jesus auspeitschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darauf nahm dann Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
-Parallelstelle(n): Johannes 19, 1-3: Matthäus 27, 28.29; Markus 15, 17.18
English Standard Version 2001:Then Pilate took Jesus and flogged him.
King James Version 1611:Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἔλαβεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM Πιλάτος N-NSM τὸν T-ASM Ἰησοῦν, N-ASM καὶ CONJ ἐμαστίγωσεν. V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז לָקַח פִּילָטוֹס אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְיַסְּרֵהוּ בַּשּׁוֹטִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τότε (dann) versprachlicht zunächst ein zeitliches, οὖν (nun) danach ein logisches Nacheinander. Nun scheint die Konsequenz auf die Reaktion der Juden einzuleiten. Das Aktiv ἐμαστίγωσεν (er ließ ihn geißeln) ist kausativ (wohl auch schon ἔλαβεν: er ließ nehmen), d.h. eine Handlung wird nicht selbst durchgeführt, aber veranlasst und verursacht (vgl. Matthäus 2.16; 14.10; Apostelgeschichte 12.2; 18.18 etc.), da das Griechische im Gegensatz zum Hebräischen keine Kausativform besitzt und dies vom Aktiv übernommen wird. Dennoch wird die Handlung Pilatus zugeschrieben, der das Subjekt im Satz ist und somit als verantwortlich dafür gehalten wird. Das Objekt ihn ist aus dem Kontext her deutlich, aber im Original nicht explizit, daher zu ergänzen. Die Geißelung wurde prophetisch in Jesaja 50.6 über den Herrn ausgesprochen. V. 4 verdeutlicht, dass das weitere Geschehen, d.h. die Geißelung, innerhalb des Prätoriums stattfand, bis Jesus wieder hinausgebracht wurde.
John MacArthur Studienbibel:19, 1: geißeln. Anscheinend hatte Pilatus Jesus ausgepeitscht, um ihn freilassen zu können (s. V. 4-6). Er hoffte, die Juden durch diese Vorgehensweise zufrieden zu stellen und durch das Leiden Jesu ein derartiges Mitleid in ihnen zu erregen, dass sie seine Freilassung wünschten (s. Lukas 23, 13-16). Geißelung war eine schrecklich grausame Handlung, bei der das Opfer entkleidet an einen Pfahl gebunden und von mehreren Peinigern geschlagen wurde; dies waren Soldaten, die bei Erschöpfung abgelöst wurden. Bei Opfern, die nicht die römische Staatsbürgerschaft besaßen, bestand das bevorzugte Folterinstrument aus einem kurzen Holzgriff, an dem mehrere Lederriemen befestigt waren. An jedem Lederriemen befanden sich am Ende Knochensplitter oder Metallstücke. Die Schläge waren so brutal, dass manche Opfer starben. Der Körper konnte in einem solchen Ausmaß verletzt oder aufgeschnitten werden, dass Muskeln, Adern und Knochen freigelegt wurden. Eine derartige Auspeitschung ging der Hinrichtung oftmals voraus, um das Opfer zu schwächen und aller Menschenwürde zu berauben (Jesaja 53, 5). Offensichtlich verfolgte Pilatus damit jedoch die Absicht, Mitleid für Jesus zu wecken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 1
Sermon-Online