Luther 1984: | Es besteht aber die Gewohnheit bei euch, daß ich euch einen zum Passafest losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es ist aber herkömmlich bei euch, daß ich euch am Passah einen (Gefangenen) freigebe: soll ich euch also den König der Juden freigeben?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | es ist aber ein Brauch bei euch, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
Schlachter 1952: | Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
|
Schlachter 1998: | Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freigebe?
|
Zürcher 1931: | Es besteht aber ein Brauch bei euch, dass ich euch am Passafest einen freilasse; wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freilasse?
|
Luther 1912: | Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
|
Luther 1545 (Original): | Jr habt aber eine gewonheit, das ich euch einen auff Ostern los gebe, Wolt jr nu, das ich euch der Jüden König los gebe?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nun habt ihr ja nach eurem Brauch Anspruch darauf, dass ich euch am Passafest einen Gefangenen freigebe. Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?«
|
Albrecht 1912/1988: | Es ist aber Brauch bei euch, daß ich euch am Passahfeste einen Gefangenen losgebe**. Soll ich euch nun den Judenkönig losgeben?»
|
Meister: | Es besteht aber eine Gewohnheit bei euch, daß ich euch einen losgebe-a- an dem Passah! Wollt ihr nun, daß ich euch losgebe den König der Juden?» -a) Matthäus 27, 15; Markus 15, 6; Lukas 23, 17.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es ist aber herkömmlich bei euch, daß ich euch am Passah einen (Gefangenen) freigebe: soll ich euch also den König der Juden freigeben?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | es ist aber ein Brauch bei euch, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden -ka-losgebe?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ist euch nun Gewohnheit, dass ich euch einen am Passah freilasse. Wollt ihr daher, ich soll euch den König der Juden freilassen?
|
Interlinear 1979: | Ist aber Gewohnheit bei euch, daß einen ich freilasse euch am Passa; wollt ihr also, soll ich freilassen euch den König der Juden?
|
NeÜ 2024: | Es gibt aber doch den Brauch, dass ich euch am Passafest einen Gefangenen freilasse. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freigebe?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch am Passa einen freigebe. Wollt ihr also, dass ich euch den König der Juden freigebe?
|
English Standard Version 2001: | But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?
|
King James Version 1611: | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
|
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S δὲ CONJ συνήθεια N-NSF ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ ἕνα A-ASM ὑμῖν P-2DP ἀπολύσω V-AAS-1S ἐν PREP τῷ T-DSN Πάσχα· ARAM βούλεσθε V-PNI-2P οὖν CONJ ὑμῖν P-2DP ἀπολύσω V-AAS-1S τὸν T-ASM βασιλέα N-ASM τῶν T-GPM Ἰουδαίων; A-GPM
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵן מִנְהַג הוּא לָכֶם שֶׁאֲשַׁלַּח לָכֶם אִישׁ אֶחָד חָפְשִׁי בַּפָּסַח רְצוֹנְכֶם שֶׁאֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Flavius Josephus erwähnt eine andere Gewohnheit bzw. Brauch (συνήθεια) der Juden, die bei den Römern anerkannt war: Καῖσαρ Νωρβανῷ Φλάκκῳ χαίρειν Ἰουδαῖοι ὅσοι ποτ᾽ οὖν εἰσίν [οἳ] δι᾽ ἀρχαίαν συνήθειαν εἰώθασιν χρήματά τε ἱερὰ φέροντες ἀναπέμπειν ἀκωλύτως τοῦτο ποιείτωσαν εἰς Ἱεροσόλυμα. Caesar an Norbanus Flaccus: Die Juden, wo immer sie auch wohnen mögen, sollen, wenn sie nach der bei ihnen geltenden Gewohnheit Tempelgelder nach Jerusalem schicken, dabei in keiner Weise behindert werden. Das Zahlwort ἕνα (einen) ist nicht mit dem unbestimmten Artikel im Deutschen zu verwechseln, sonder stellt auf eine Einzelperson ab, die freigelassen werden könnte. Die Konjunktionἵνα („dass“) leitet ein, worin die Gewohnheit besteht, nämlich einen einzelnen Gefangenen am Passah freizulassen. Das Verb βούλεσθε (wollt ihr) steht ohne angeschlossene weitere Verknüpfung zum Inhalt des Gewollten da, also asyndetisch. Man könnte ein dass rekonstruieren, könnte aber dann die Struktur im Original nur undeutlicher abbilden. Mit ὑμῖν („euch“) drückt Johannes einen Dativus commodi aus, d.h. Pilatus fragt, ob dies das Interesse der Juden sei.
|
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |